Ska det vara så svårt att översätta?
Namnen på kamerans och programvarans funktioner är ibland obegripliga. Inte ens en fotoexpert kan räkna ut vad Periferibelysning betyder. Och i nya Fujifilm X-H1 kan man av någon anledning ställa in hur ofta kameran ska få utbrott.
Nyligen lanserades en ny version av Lightroom Classic (7.3) där Adobe lyft fram användningen av kameraprofiler. Fotosidan-medlemmen Anders Grönlund upptäckte att Adobe gjort en tankemiss när de översatte sina egna profiler.
Två av profilerna heter "Adobe liggande" respektive "Adobe stående". När ska man använda dem? När man har tagit liggande respektive stående bilder?
Det blir naturligtvis begripligare om man använder den engelska versionen. Där heter det "Adobe Landscape" respektive "Adobe Portrait".
Hur kan landskap bli liggande och och porträtt blir stående? Fotosidans tekniske redaktör Martin Agfors har arbetat i mer än 20 år som översättare, bland annat på IBM. Han har en teori om hur missen uppstått.
– Vanligtvis får man som en excel-lista med formuleringar eller enstaka ord som skall översättas. Ofta är de bara uppräknade helt utan sammanhang och samma engelska ord kan ibland ha olika svenska översättningar beroende på sammanhang - som här. Det är därför viktigt att senare gå igenom alla funktioner i den riktiga programvaran. Det steget har nog missats här, säger Martin Agfors.
Orden "Landscape" och "Portrait" används nämligen också för att beskriva liggande och stående format på bilderna, men i det här fallet är betydelsen av orden mer bokstavlig.
På Fotosidans redaktion finns just nu bland annat en Canon Eos M50 och Fujifilm X-H1 inne för test. Båda uppvisar språkliga egenheter i sina menyer.
Fujifilm X-H1 har snabb serietagning, men Fujifilm kallar det för "utbrott" när man ska välja hastighet på serietagningen. Förklaringen är antagligen att det står "burst" i den engelska menyn och att utbrott är ett kortare ord än serietagning eller sekvenstagning.
Canon Eos M50 har liksom många andra modeller en funktion som kallas "Periferibelysn.korr". Jag frågar Martin Agfors som har mycket djup kunskap om fototeknik om han förstår vad Canon avser med Periferibelysning . Han klarar inte av att räkna ut det förrän jag berättar att det engelska uttrycket är "peripheral illumination".
– Aha, de menar vinjettering, säger Martin.
Även i Fujifilm X-H1 finns en liknande underlighet. Här kallas funktionen "Perifer ljuskorr."
Martin uppmanar mig att nämna en annan klassiker, nämligen översättningen av det engelska ordet "mute".
– Länge var en vanlig översättning av engelskans "Mute" det konkreta "Ljud av". Det fungerade bra om det rörde sig om en fysisk Mute-knapp. Men den översättningen blev konstig när man har skulle översätta menyalternativ som "Mute off" och "Mute On", vilket då kan bli de lite kryptiska "Ljud av: Av" och "Ljud av: På". Så numera är nog en vanligare översättning av "mute" istället "Tyst läge".
Har du stört dig på vad någon funktion heter?
Fast en äldre förändringsobenägen man skulle nog säga, skit in, skit ut!
Gödel lever! :)
/B
Ps. Å maskinen kör snart buss och bil åt oss också! ;)
Helt underbart :)
Men menyer på svenska, inte svengelska, bör ju vara det självklara. Ett krav, faktiskt. Skicka in synpunkter på ordvalet till tillverkarna!
Det är väl från japanska de flesta kamerarelaterade instruktionsböcker översätts?
https://fof.se/tidning/2003/8/dummare-pa-engelska
/Stefan
/Stefan
Vad var det som var överdrivet, menar du? Finns det forskning som motsäger resultatet i artikeln?
Jag tycker att det är lite synd att det inte görs uppföljningar där såna här översättningsmissar rättas till via uppdateringar.
I Adobe Indesign har översättningen ”spread” översatts till ”uppslag” istället för ”spridning” och det hänger med i varje ny version sen åtminstone tio år tillbaka.
Jag tror att samma reglage finns under fler effekter i samma dialogruta.
Tydlig illustration på hur lätt det kan bli fel!
Ibland är det dessutom rätt, men blir inte bra ändå: Då t.ex. genomskinlighet introducerades så var det väl iofs ingen konstighet från "transparency", men hur översätter man på ett bra sätt "flattening". På svenska fick det bli "genomskinlighetsförenkling" (som nog t.o.m. är bättre än det engelska originalet) men när sedan det tillkom att denna förenkling kunde ske på olika sätt och att dessa sätt kunde sparas i en förinställning så blev resultatet att översättarna, språkligt och innehållsmässigt korrekt, kallade det för "genomskinlighetsförenklingsförinställningar". Varje gång någon fick syn på ordet i menyn så började de gapskratta. Till nästa version körde jag därför över översättarna och bestämde att det skulle heta "Förenklingsförinställningar", vilket det heter än idag, trots att det på ett sämre sätt beskriver vad det handlar om.
En annan översättning jag tvingade igenom var översättningen av "Pathfinder" till "Banhanteraren". Skälen till det var bland andra att originalet är en ordlek men också pekar på att det har med "paths" att göra. På svenska ritar vi banor, alltså bör verktyget heta något som indikerar att det har ett samband. Det främsta skälet är dock att vi i svenska inte har ljudet "th", särskilt inte följt av "f", så de flesta svenskar kan inte ens uttala Pathfinder.
Tyvärr är det numera sällan som de svenska översättningarna är garanterade att få en bra hantering, både fackspråkligt och allmänspråkligt.
Eller nåt sånt. Det blir mer lättläst, faktiskt. :)
”Installationen är klar. Behaga nära Installationscentral.”
...och så skulle man svara Ja eller Nej...
"The installation is finished. Please close the installation center".
Kyrkligt påbuden EOS 7D DSLR Kamera med 18MP CMOS Sensoren och iFCL Mätare System
En om marknadsföra ledarna i digital tänkbar, Kyrkligt påbuden U.S.A., Inc. har definierat igen den högt konkurrenskraft mittställa i rad DSLR produkt kategorien med dess ny revolutionär Kyrkligt påbuden EOS 7D, vilken dragen 18MP CMOS Sensoren, Tvåfaldig TAL 4 processorerna, och förbättrat många-axeln 19-punkt korsa-skriva på maskin AF system så pass erbjudande en ställa i rad av manuell och automatisk infattningarna inklusive Zon och Fläck AF för spårande och erövrare undersåten snabbt och ackurat.
Unik Dragen Av Kyrkligt påbuden EOS 7D:
• 18 megapixel Kyrkligt påbuden APS-C CMOS sensoren och Tvåfaldig TAL 4 Tänkbar Processorerna bränsle dess 14- stycke EN/D datan omvandlingen
• Stor, klar 3- tum Klar Syn II LCD skärm med 920,000 punkt/VGA beslutsamhet och fast strukturen
• Avancerat korsa- skriva på maskin 19 focusen meningen så pass finnas kvar fullt ut funktionell med maximum öppning så liten så f/5.6
• EOS HD Film arkivera full HD video (1920 x 1080 pixels) med växlande stomme hastigheten och manuell avsnöring kontroll
• Fort 8 stommen per andra kontinuerlig skjutning och vid omfång av ISO fart infattningarna från 100-6400 (expandable till 12,800)
• Kyrkligt påbuden iFCL Mätare System ( intelligent Focusen, Cologne, Luminance) med 63- zon tvåfaldig- lager mätare sensoren så pass läser båda belysningen och cologne för konsekvent resultaten i all lyset författningarna
• Intelligent Viewfinder (1.0x förstoringen med 100% täckningen) använda vätska kristall täcka över till skaffa klar och exakt förevisningarna av focusen meningen och zon
• Kanonerna’ ny bygget- i Tvåfaldig Axeln Elektronisk Nivå visar båda horisontal rulla och vertikal grad för lätt jämnanden fördriva tiden skjutning
• EOS 7Ds’ popmusik- upp blixt dragen Integrerat Speedlite Transmittern för kontroll med mångfaldig bort- kamera EOS Speedlites ( utan yttre transmittern)
• Intelligent Makro Spårande funktion hjälper reducera fläck under makro skjutning
• dimensionen 148 x 111 x 74 mm ; Vikt: 820g (utan ackumulatorn)
"Den EOS 7D representerar en absolut ny kapital i digital fotografien och Kyrkligt påbuden produkt utveckling" sa Yuichi Ishizuka, äldre moralitet president och general direktör, Konsumenten Tänkbar Grupp, Kyrkligt påbuden U.S.A. "Den här kamera står ensam så mest funktionell och nyskapande DSLR Kyrkligt påbuden har befriaren tilldatum, bringande tillsammans all om bäst professionell dragen erbjudande, längs med talrik förbrukaren anmoder med ett prispunkt envar kanna uppskatta"
Den ny Kyrkligt påbuden EOS 7D Digital SLR kamera är väntat till vara tillgänglig senare den här månad för $1,699 ( kropp bara) och $1,899 ( stuvat med Kanonerna’ EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS USM stiga brant linsen), respectively. Dessutom, Kyrkligt påbuden också tillkännage den sjösätta av dess ny WFT-E5A trådlös arkivera transmittern (WFT) uteslutande för EOS 7D, vilken erbjudande förbrukaren en vid omfång av digital connectivity optionerna inklusive IEEE802.11a/b/g och Eter, griffeltavla till vara tillgänglig i tidigt November för runt omkring $700.
Viktig: Den sida är maskin översätt och försynt "så är" utan garantien. Maskin översättning Maj bli besvärlig i förstå. Behaga hänskjuta till original Engelsk artikeln närhelst möjlig.
Efter en stunds funderande gissade jag att den svenska översättningen tydligen gjorts, av icke svenskspråkig, från engelskspråkig meny med ordlista från internet. Krita borde komma från engelskans "chalk" och Styrelse var engelskans "board" (board of directors = ett företags ledning/direktörer/styrelse).
Chalkboard däremot skulle jag vilja översätta med "svarta tavlan" och just en sådan fanns i restaurangen och där fanns mycket riktigt en lista med maträtter.
Passar bra i sammanhanget! :)
/B
Jag hoppas att de undermåliga översättningarna ger avtryck på kameratillverkarnas försäljningssiffror. Det är det enda som kan ändra på eländet.
https://flic.kr/p/238MAdh
Ett större problem är att även de engelska begreppen ibland är översatta från framför allt japanska och då kan det verkligen bli obegriplig rappakalja!
Såg häromkvällen ett intressant program om matsmältning, där man på engelska sade "where does wind come from" - vilket den svenske översättaren (robot?) naturligtvis översatte till "Hur bildas vind", när det hela rörde sig om gaser/fisar/pruppar.... ;-)
Det brukar alltid finnas någon som invänder mot det och säger att just de minsann är minst lika kapabel på engelska, och det är möjligt att det verkligen finns sådana undantag, men de är just det, undantag.
För teknik som har funnits länge (sen den tiden då språkbarriärer var större och högre än nu) finns det etablerad svensk terminologi.
Lär man sig att huvudsakligen använda svenska termer blir det mycket svårare att samarbeta/utbyta erfarenheter/lösa problem mm om alla inte är bekväma med de termer som huvudsakligen används - oftast på engelska.
Att vara en fena på sitt eget språks terminologi, är ingen bra grogrund för internationalism i detta sammanhang!
Jag tycker att ett problem med översättningar är när "försvenskningar" används när det finns vedertagna svenska ord för något. (Man kanske är lite yrkesskadad men det händer "då och då" att jag är på mina döttrar som envisas med att använda engelska ord (för att det är ballt??) när det finns svenska ord och uttryck för dem.)
Det jag upplever med svenska översättningar är att de, precis som det står i artikeln, är svårt att förstå för att personen som översatt inte har tillräcklig kunskap om det hen översätter men det är även så att det sällan är konsekvent.
En sak som kallas samma sak på engelska i tre olika mjukvaror kan ha tre olika benämningar på svenska. Det är inte alls på samma sätt som engelskan standardiserat vilka ord man använder för vad.
Jag installerade Linux på en gammal laptop till min 8-åring och eftersom han inte kan så mycket engelska valde jag svenska som språk. För mig tar det EVIGHETER att hitta saker bland alla konstiga svenska ord. Ibland funderar jag på om jag skulle byta till engelska. Han är trots allt inte så mycket yngre än jag var när jag började använda datorer och han har mer grundkunskaper än jag hade.
Visst finns det brister av de slag du nämner i översättningar, men du tappar nog proportionerna lite. Ett lite större datorprogram kan ha tiotusen ord eller fraser, tar man med manualer så växer mängden snabbt.
I värsta fall är kanske 0,5% av översättningarna fel (i kommersiella program, Open source är sämre)
Produktivitetsvinsten, läshastighet, läsförståelse etc är mycket högre på modersmålet, för den stora majoriteten.
Jag har hållit utbildningar i grafiska program i snart tjugo års tid, min erfarenhet bekräftar vad all forskning säger – inlärning på främmande språk går långsammare och ger lägre kunskapsnivå.
Det jag ville belysa var att det finns en problematik i att saker inte så sällan kallas olika (ofta ologiska) saker i tex olika mjukvaror på svenska när de kallas samma sak i engelska diton.
Då får man BÅDE lära in när man lär sig den första mjukvaran och sedan lära om när man lär sig nästa. Det jag är ute efter är att inlärningskurvan blir brantare när man lär sig nästa och nästa kamera/mjukvara/motsv på svenska än på engelska som är mer likriktat i vad man kallar olika saker.