Redaktör'n

Tankar om fotografi från Fotosidans redaktör Magnus Fröderberg.

Ska det vara så svårt att översätta?

Namnen på kamerans och programvarans funktioner är ibland obegripliga. Inte ens en fotoexpert kan räkna ut vad Periferibelysning betyder. Och i nya Fujifilm X-H1 kan man av någon anledning ställa in hur ofta kameran ska få utbrott.

Nyligen lanserades en ny version av Lightroom Classic (7.3) där Adobe lyft fram användningen av kameraprofiler. Fotosidan-medlemmen Anders Grönlund upptäckte att Adobe gjort en tankemiss när de översatte sina egna profiler.

Två av profilerna heter "Adobe liggande" respektive "Adobe stående".  När ska man använda dem? När man har tagit liggande respektive stående bilder? 

Det blir naturligtvis begripligare om man använder den engelska versionen. Där heter det "Adobe Landscape" respektive "Adobe Portrait".

Hur kan landskap bli liggande och och porträtt blir stående? Fotosidans tekniske redaktör Martin Agfors har arbetat i mer än 20 år som översättare, bland annat på IBM. Han har en teori om hur missen uppstått.

– Vanligtvis får man som en excel-lista med formuleringar eller enstaka ord som skall översättas. Ofta är de bara uppräknade helt utan sammanhang och samma engelska ord kan ibland ha olika svenska översättningar beroende på sammanhang - som här. Det är därför viktigt att senare gå igenom alla funktioner i den riktiga programvaran. Det steget har nog missats här, säger Martin Agfors.

Orden "Landscape" och "Portrait" används nämligen också för att beskriva liggande och stående format på bilderna, men i det här fallet är betydelsen av orden mer bokstavlig.

På Fotosidans redaktion finns just nu bland annat en Canon Eos M50 och Fujifilm X-H1 inne för test. Båda uppvisar språkliga egenheter i sina menyer.

Fujifilm X-H1 har snabb serietagning, men Fujifilm kallar det för "utbrott" när man ska välja hastighet på serietagningen. Förklaringen är antagligen att det står "burst" i den engelska menyn och att utbrott är ett kortare ord än serietagning eller sekvenstagning.

Canon Eos M50 har liksom många andra modeller en funktion som kallas "Periferibelysn.korr". Jag frågar Martin Agfors som har mycket djup kunskap om fototeknik om han förstår vad Canon avser med Periferibelysning . Han klarar inte av att räkna ut det förrän jag berättar att det engelska uttrycket är "peripheral illumination".

– Aha, de menar vinjettering, säger Martin.

Även i Fujifilm X-H1 finns en liknande underlighet. Här kallas funktionen "Perifer ljuskorr."

Martin uppmanar mig att nämna en annan klassiker, nämligen översättningen av det engelska ordet "mute".

– Länge var en vanlig översättning av engelskans "Mute" det konkreta "Ljud av". Det fungerade bra om det rörde sig om en fysisk Mute-knapp. Men den översättningen blev konstig när man har skulle översätta menyalternativ som "Mute off" och "Mute On", vilket då kan bli de lite kryptiska "Ljud av: Av" och "Ljud av: På". Så numera är nog en vanligare översättning av "mute" istället "Tyst läge".

Har du stört dig på vad någon funktion heter?

Postat 2018-04-06 10:35 | Läst 18676 ggr. | Permalink | Kommentarer (60) | Kommentera