Skaters and bikers
Till skillnad mot svenskan är det väldigt enkelt att bilda nya substantiv och verb i engelskan. Vad skulle rubriken ha hetat på svenska? Skateboardåkare är ju halvsvenskt bara men jag vet inte om det finns något svenskt ord för "skateboard". Skridskobräda? Nej, det har jag aldrig hört talas om. "Bikers" är lättare för där har vi ju cyklister på svenska. Skateboardåkare och cyklister kanske? Nej, visst låter det lite töntigt? Det låter som en broschyr från NTF eller Vägverket.
Norrmännen försöker ju översätta de mesta av de utländska orden till norska. Deras översättning av "broadcasting" till "kringkasting" tycker jag är helt suverän. Liksom den svenska översättningen av den tyska schlagern "Bei mir bist du schön" till "Bär ned mig till sjön"! En avvikelse från ämnet? Javisst men jag kunde inte låta bli.
Jag tycker att man så långt det bara går ska använda svenska ord. "Varför använda en massa utländska ord när det finns adekvat, inhemsk vokabulär", lär ju Gunnar Sträng ha sagt en gång i tiden. I denna sena timme kan jag inte komma på någon adekvatare benämning på rubriken så det får bli "Skaters and bikers". Fast "Bikers and skaters" går ju också bra förstås. I alla fall kommer här några "skaters and bikers" - och cyklister - från min promenad i Västerås häromdagen.
Jag glömde att ställa om till brett fokusområde så på de flesta av bilderna är huvudmotivet oskarpt. Det förstärker i och för sig rörelsen i bilden
Avslutar med ett gäng karlar som med portföljer och unikaboxar cyklar till sina jobb på Metallverken och ASEA. Det här är absolut inga "bikers".
På återseende
/Torbjörn
Var är bilderna tagna?
Lägg en lagermask på det övre lagret och måla fram skatern eller bikern.
Repetera med övriga lager.
Om något känns otydligt är det bara att fråga.