Om fotografins vokabulär och lite annat.
Säger du gamut eller omfång? Om du väljer gamut, vet du då vad omfång innebär? Eller för all del vice versa. Eller du kanske ägnar dig åt saturering? Kanske rent av översaturering. Hur ofta croppar du och vet du skillnaden mellan utsnitt, brännvidd och beskärning. Gissningsvis ja på alla. Eller hur?
Exemplen är många på språkets krumbukter. Engelska eller svenska? Eller nån slags svenglish. Hur man nu benämner vissa företeelser. Så länge man vet vad det handlar om.
Ta till exempel begreppet clarity, eller klarhet som vi säger på ärans och hjältarnas språk. Vad gör man om man ökar klarheten? Vad är det som händer? Att något händer som jag ser och uppfattar som positivt så klart. Något som påverkar bildläsningen. Men det är en sak att förstå vad som händer rent instrumentellt ( kontrasten ökar i omfångets mellanparti) och en annan att (relationellt) uppfatta någon slags skillnad. Men det räcker kanske att se en skillnad. Vad den beror på är kanske mindre viktigt. Fortsättning följer garanterat.
(Vardagens fotografi. Efter en närkamp med ett jordgetingbo skickas bild till närmaste vårdcentral. Det är nog här nånstans i bilden som ett kommunikationsverktyg som ”kameran i fickan” verkligen betyder nåt. Och här göre sig svartvita simuleringar och konverteringar icke något besvär.)
Hälsningar Lena
/Gunnar S
Däremot reagerar jag direkt när jag hör eller ser ordet "linser" istället för "objektiv". Det är slarvigt i mina ögon (öron).
//GöranR
PS Bilden som kommunikationsmedel (språk?) är ytterligare aspekt av det här med att fotografera, ett språk i sig, faktiskt. Något att återkomma till.DS
PPS Hoppas du mår bättre!
Intressant exempel på flerspråkighet. De flesta flerspråkliga brukar nöja sig med två språk, ett modersmål och ett inlärt i efterhand. En del tycks ändå vara polyglotter med en stor repertoir. Jag har vid en del tillfällen överhört samtal där meningsbyggnaden verkar ha avgjort valt språk, till exempel att bisatser uttalades på engelska.
Att som du skriver olika språk kanbidra till en större bas är mycket spännande. Jag tänker bolla frågan vidare till några språkkunniga i närområdet. En sak med att uttryycka sig på flera språk där olika språk liksom levererar olika tryck i påståendena förutsätter ju att mottagaren har förmågan att kommunicera på samma nivå och med samma språkliga ordbok så att säga.
Klarhet och clarity, clarité eller kanske rent av Klarheit kan nog ha olika värde för olika röster men programvaran gör samma sak oavsett vad den kallas för.
ha det gott
/Gunnar S
PS. Handen börjar se normal ut igen men kliade något extremt.
Allt gott
/Gunnar S