FOTOGRAFISKA DAGBOKSFRAGMENT

Görans betraktelser


I ryska Karelen (Vuokkiniemi, Ryssland) anno 2017. Foto: Håkan Eklund.

Det första jag läser i Fotosidan Magasin är Göran Segeholms Bildbetraktelser. De innehåller alltid något utöver det traditionella; han går på djupet.

En intressantare fotopedagog får man söka efter.

I senaste nummer (nr 6/2017) tar han upp ett ämne som är så missförstått bland de flesta fotografer och exponeras främst vid fotoutställningar, nämligen val av bildtitel, som jag vet att också jag använder fel.

"Felet" består i att vi ofta ger en titel som berättar vad bilden redan visar, Segeholm jämför det med att publicera ett färdigt ifyllt korsord! :-) Det är sådana jämförelser som man minns! Han skriver att bildtiteln inte skall tala om för betraktaren vad man redan ser, och förväntas se och läsa in i bilden. Precis som jag själv gjorde med dagens bild  (sovande gäss ...). Utan att tänka.

Men bildtitlar är svåra. Jag har ingen aning om vad som skulle passa på bilden ovan, eller snarare - det skulle kräva tid att tänka ut något klurigt.

Inlagt 2017-10-06 21:46 | Läst 820 ggr. | Permalink
"Mynttelefon på landsbygden i Finland", eller "Blått i blått", eller kanske "Färgkontraster"?
Fast, skämt åsido; man kan ju utelämna titeln också, och lämna rubbet till betraktaren (också ett alternativ enligt GS). Bildtitlar är svårt, om man vill undvika självklarhetsfällan.
För övrigt gillar jag bilden.
//GöranR
Svar från Håkan Eklund 2017-10-07 09:08
Göran, du läser slarvigt :-) missar du ordet "ryska" ...? Detta är Ryssland.

Karelen finns i Finland och i Ryssland. Gränser är ett en linje på en karta, och i terrängen - som sällan har något med hur olika etniska folkgrupper har brett ut sig. Jag själv representerar en sådan, en som är lika svensk som du, men lever och bor bland mitt folk i det som idag är Finland. De flesta kallar oss finlandssvenskar, jag föredrar att kalla mig kustssvensk.

På ryska sidan finns på motsvarande sätt en finskspråkig befolkning, mera specifikt karelare (deras finska är lite annorlunda än standardfinska), men de lever och bor i Ryssland. Stalin försökte göra sig av med dem under sin tid, Finland försökte under andra världskriget "ta det tillbaka till moderlandet", båda misslyckades.

- hawk
gorred 2017-10-07 12:25
Nja, var snarare lat. Såg faktiskt det "ryska Karelen", men hade redan skrivit och ändrade inte. Och som du säger, gränserna där är ju väldigt arbiträra och följer inte språk eller etnicitet (i den mån den finns).
Tillgift emellertid, vet egentligen det här men var lat och slarvade.

Och håller med om bloggens budskap, läste GS's inlägg med intresse, liksom jag alltid läser dem.

Hälsningar//GöranR
Sten Björklund 2017-10-07 12:27
Känner igen det där. Min svärmor var från Kirvu som ligger i höjd med Imatra en bit in på den ryska sidan. Min fru har lärt sig finska genom sin mamma. Hon får ofta höra att hon använder ord som man inte använder längre i Finland.
Sten