CITYSCAPES: BLOGGEN
Strandängar Ugnen
Idag lade jag in en bild i Wiki Loves Earth. Den är från maj förra året och togs med ett östtyskt Meyer Görlitz Orestor 135 mm. Ett för tiden bra objektiv, men förstås helt utan autofokus. Så jag ställde in avståndet manuellt och väntade sen ut det här tillfället med en tofsvipa "rätt" i bilden.
I fjol kunde jag inte hitta det där ID-numret och jobbade jättemycket med bildfilen. I dag lyckades jag hitta ID-numret och justerade knappt DNG-originalet alls. Bilden fick bli lite åt det mörka hållet, den togs ju mot aftonen.
Gammelgarns kyrka och kastal.
Vår Gud är oss en väldig borg hann jag tänka. Sen kom jag på att det ju var Gammelgarns kyrka och kastal som såg ut som en stenvägg i kvällssolen. Kastalen, jfr kastell, är ett försvarstorn, massivt byggt med ingången på andra våningen.
Litet naturreservat Bosarve
Vid vägen mellan Stånga och Ljugarn på östra Gotland ligger lilla naturreservatet Bosarve som bildades 1980. Grova tallar och på dom talltickor (som jag inte hittade). Det verkade välskött med inhägnad och stättor, men eftersom inga träd fälls och dom som faller av sig själva blir liggande blir det väl urskog här om några hundra år.
Jag ville plåta för Wikipedia som har en kampanj just nu. Att fota skog tycker jag är svårt. Tidigare år har jag försökt använda normaloptik, lagom vidvinkel och fisheye. Nu försökte jag med 135 mm för att fånga stämningen genom lite snävare utsnitt.
Närvel.
Närvel på Gotland kallas svirvel på fastlandet. Vårt hus på Gotland har ett kattstaket mellan leilgardu u storgardu. Grinden har jag byggt själv. Närveln är av gotländsk senvuxen furu. Den är lite långsträckt med avfasade kanter. En fransk träskruv håller fast härligheten. En rostfri fjäderbricka ger lagom tröghet. Två lager järnmönja.
Bild på närveln:
Bild på grinden:
Bild på gräsmattan som den såg ut då jag kom i förrgår. Grannen har firma och hjälper till att klippa gräset när jag inte kan komma själv. Han lät blommorna blomma!
----------
Jag har fästingnoja och klippte gräs och blommor. Nu testar jag mygg- och fästingavskräckande medel med citruseukalyptosolja som (förhoppningsvis) verksam ingrediens. Myggor finns inte många på Gotland, dessvärre många fästingar.
Levnadsbeskrivning på personalens hemspråk - tacksam för synpunkter
Då min fru flyttade in på ett boende skulle vi tillhandahålla en levnadsbeskrivning. En bra tanke. Personalen ska få veta något om vem den nyinflyttade är. Uppväxten, skolgång, yrkeslivet, genomgångna kriser, familjebildning. Och viktiga saker som allergier. Vi fick en bra mall att hålla oss till. I praktiken blev det jag och barnen som skrev.
Min fru är skeptisk till att bli fotograferad. Ibland, som i går, fick det väl vara hänt.
Översättningsprogrammen har börjat fungera bättre. Tanken kom för mig att översätta levnadsbeskrivningen till personalens hemspråk. Jag frågade mig fram hos personalen och höll chefen underrättad. Alla tyckte idén var värd att prova.
Första försöket föll inte bra ut. Serbokroatiska översättningen bedömdes vara begriplig till kanske 80 % och full av konstiga ordval.
Vad göra? Först fattade jag inte att översättningen sker i två steg. Google Translate översätter från svenska till engelska, sen från engelska till det valda tredje språket. Det går otroligt fort, ungefär som då Apple använder Rosetta 2 för att köra en del fotoprogram med en Mac M1.
Lösningen blev att låta programmet översätta till engelska separat. Ett rött hus med vita knutar blev a red house with white knots. Inte helt lyckat. Och blir väl ännu konstigare efter nästa översättning. Genom att redigera engelska versionen och lägga till lite om kulturell bakgrund blev resultatet begripligare. Nu står det "a red house with white corner posts, a common Swedish style in the countryside". Ett rött hus med vita knutar, en vanlig stil på den svenska landsbygden.
I praktiken behövde texten delas upp med max 4000 tecken per del. Google ska klara 6000, men 4000 funkade bättre. Själva översättningarna levererades blixtsnabbt. Pysslet efteråt tog en lite längre stund. Jag blev positivt överraskad av att min gamla skrivare tog instruktioner från Apples ordbehandlingsprogram Notes och kunde skriva ut dessa för mig konstiga krumelurer.
Nu finns min frus levnadsbeskrivning utskriven på svenska, arabiska (som ju talas och skrivs även t ex i Syrien), estniska, persiska (dari), kroatiska och serbiska.
Personalen tyckte att de översättningarna var fullt begripliga. Ett och annat ord var konstigt i sammanhanget, men inte värre än att innehållet gick fram. Sammantaget att de gav värdefull information.
Jag funderar på att jobba vidare med idén. Kanske försöka få Demensförbundets tidning att ta in en artikel om ämnet. Eller annan marknadsföring.
Men hur parera fallgroparna, att inte trampa i klaveret?
Tacksam för synpunkter.