Annons

Catchlight på svenska?

Produkter
(logga in för att koppla)

Sven_H

Aktiv medlem
Någon som har ett bra ord för catchlight? Blänk eller ljusglimt är ju mer resultatet, inte ljuskällan i sig.

Inlägg 800, nu finns ju anledning att fira lite ;)
 
Ett litet klipp från Wikipedia:

Catch light or catchlight is a photography term used to describe either the specular highlight in a subject's eye from a light source, or the light source itself.

Jag menar alltså "the light source itself".

/Sven
 
Jag skulle säga upplättningsblixt helt enkelt. Om vi pratar hotshoe, så är den lilla vita reflektorskivan som finns på de dyrare modellerna. Pratar vi studio så är det beautydish vilket det inte heller finns något bra svenskt namn på ;)

Tjoho.. inlägg 15584, jag firar med en chokladbit :)
 
"Catchlight" översätter jag som "punktbetoningsljus" på svenska. Som wiki uttrycker det skulle väl översättningen snarare bli "den ljuskälla som är riktad så direkt framifrån (mot kameran) att den kan återspeglas i objektets ögon i bilden..." hmmm... inte riktigt samma sak.

800 inlägg till så har vi en 14-bitars forumvärd! :)
 
Beautydish måste ju bli skönhets-karott!

Men fortfarande har jag inte fått någon riktigt bra och stunsig översättning av Catchlight, Om det inte finns någon, så utmanar jag fotosidans alla kreativa medlemmar att skapa ett bra ord. Det ska vara kort och kärnfullt och klart beskriva vad det är frågan om.

Ni får april månad på er. Sedan kommer det bästa alternativet att utses av mig personligen tillsammans med alla andra som tycker att dom några synpunkter på ämnet i fråga.

Vinnaren får som pris att kontakta Svenska Akademien och se till att det kommer med i nästa upplaga av SAOL.

Kom igen nu!
 
Ljuskällan kan ju vara vad som helst, sol,moln,softbox,paraply,reflexskärm,blixt,ficklampa, ja vad som helkst, hur ska de kunna få ett enhetligt namn och dessutom i den betydelse du vill ha?
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar