Knäppa svenska filmtitlar
Läste häromdagen ett kåseri där det talades om översättningar av titlar på utländska filmer. Nuförtiden översätter man färre engelska eller amerikanska titlar. De får helt enkelt behålla sin originaltitel.
Annars är det vanligaste att man inte nöjer sig med en översättning utan ger filmen en helt ny titel på svenska. En av mina "favoriter" när det gäller sådana här nya titlar är en gammal Clintanfilm där även Shirley MacLaine var med. Den hette i original 'Two mules for sister Sara'. I Sverige fick filmen titeln 'Sierra Torrida'. Förklara det den som kan. Ni kan säket bidra med massor av knäppa exempel på andra titlar.
Sen kom jag att tänka på en film jag och några andra gossar såg när vi nyss fyllt 15 år. Filmen vi smög in på hette i original 'La baie du désir'. Och vad betyder det? Jo för er som inte är så bra på franska kan jag berätta att baie betyder bl. a. bukt eller vik och jag minns att delar av filmen utspelades på en strand i en bukt. Eftersom désir betyder längtan, åtrå, begär eller lust så kanske ni fattar att det var meningen att det skulle kunna tolkas på fler sätt. Det var alltså en sorts pornografisk film. Otroligt spännade 1966 kan jag avslöja. Har dock inget minne av att det var så väldigt naket faktiskt.
Den svenska titeln? ' En erotisk känsla av hett skinn'. Hur kom dom på det?
-affe
Tack för det
mvh
Pa
Såg en gång i tiden ett inslag om filmen Diva på Filmkrönikan och tyckte att den nog skulle vara något för mig. Letade länge i biotablåerna utan att hitta den. Det visade sig att den döpts om till "Dödligt intermezzo". Publiken blev helt fel och den lades ner efter bara två veckor.
Lyckades sedan hitta den vid ett besök i Frankrike (där den förstås hade originalnamnet)och trots att vi inte förstod mycket av dialogen var det ändå ett minnesvärt biobesök. Hela filmen går i en oerhört vacker blå ton. Om ni inte har sett den så finns den på DVD på Akademibokhandeln. Lite daterad, men än är den ganska sevärd, både jättespännande och romantisk!
Hälsningar Ylva