Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
Senast ändrad:
Denna fråga i Microsoft Windows är inte särskilt ful, men besynnerlig:
"Vill du ta bort den här mappen permanent?

Men jag vill verkligen inte hålla på att ta bort en mapp permanent. Jag har annat att göra. Bättre vore:
Vill du ta bort den här mappen slutgiltigt?
 
Vi har sedan länge haft motsatserna hård - mjuk resp. skarp - oskarp. Men nu har det blivit allt vanligare att, i stället för oskarp, använda ordet mjuk. Motsatsen till skarp skulle alltså vara mjuk! Vilken fördel tror man sig uppnå med detta språkbruk?

En "mjuk lins" i stället för ett "oskarpt objektiv" - jag ryser i hela kroppen...
 
Svenska måste vara ett av de minst talade språken i världen. Det bor runt 10 miljoner människor i hela landet, ungefär som en kinesisk landsbygdsstad. Mångfald brukar hyllas i Sverige, men när det gäller språket, verkar enfald vara normen. Bra att vi tar upp internationella uttryck som berikar vårt språk. Även i fotografiska sammanhang.

Det är fel. Av världens ca 5000-6000 språk kvalar svenskan in bland de 100 största. Däremot är det ju givetvis så att vi måste låna in ord, det har vi alltid gjort, men i många fall finns det redan passande svenska ord och att då försöka låta fin (cool?) genom att ta ett engelskt i stället är bara fånigt - även när jag själv gör det... Ibland blir det dessutom rent felaktigt - som när ordet "lins" används i stället för objektiv. Ordet har redan en annan betydelse på svenska så resultatet blir bara förvirrande.
 
Onödigt ord

Jag tycker att begreppet cropkamera är ganska talande. Finns någon bra svensk benämning?
Till att börja med är begreppet "crop camera" tämligen förvirrat. Beskär bilden gör man efter att ha tagit bilden och behandlar den på något sätt (i en dator eller en förstoringsapparat). Inte innan man har tagit bilden, vilket är en konnotation man kan få av "crop camera".

Så någon översättning behövs inte eftersom ordet är onödigt.
 
Till att börja med är begreppet "crop camera" tämligen förvirrat. Beskär bilden gör man efter att ha tagit bilden och behandlar den på något sätt (i en dator eller en förstoringsapparat). Inte innan man har tagit bilden, vilket är en konnotation man kan få av "crop camera".

Så någon översättning behövs inte eftersom ordet är onödigt.

Beskuren kamera låter väl fint. :)

Uttrycket härstammar från de digitala spegelreflexkamerornas barndom då det var väldigt dyrt att sätta in sensorer med fullt småbildsformat (om de ens fanns då)
Med aps-c- eller h-sensorer blev bilderna beskurna i förhållande till den filmruta objektiven var konstruerade för (och fotograferna var vana vid). Sen dess har mycket hänt och uttrycket har blivit obsolet men lever ändå kvar obegripligt nog..
 
Det är fel. Av världens ca 5000-6000 språk kvalar svenskan in bland de 100 största. Däremot är det ju givetvis så att vi måste låna in ord, det har vi alltid gjort, men i många fall finns det redan passande svenska ord och att då försöka låta fin (cool?) genom att ta ett engelskt i stället är bara fånigt - även när jag själv gör det... Ibland blir det dessutom rent felaktigt - som när ordet "lins" används i stället för objektiv. Ordet har redan en annan betydelse på svenska så resultatet blir bara förvirrande.
Nej då, men du gör fel som blandar in världens alla makrospråk. Bara arabiskan består väl av uppåt 30 olika makrospråk. Engelska talas av runt 400 miljoner människor som modersmål (tredje störst efter Kinesiska och Spanska) och av ytterligare drygt en 1 miljard människor som andraspråk. Att ett litet oansenligt språk som svenskan lånar in ord från engelskan är därmed bara naturligt. Och att det redan finns ett ord för något betyder inte med nödvändighet att det inte kan finnas ytterligare uttryck som betyder samma sak. För övrigt ser jag inga problem med att kalla ett objektiv för lins. Fundera istället på hur ordet objektiv kom att beskriva det engelska uttrycket lens. Syftar det på att det avbildar ett objekt eller är avbildningen objektiv? Rätt fånigt ord för en samling slipade glasbitar!
 
Vi har sedan länge haft motsatserna hård - mjuk resp. skarp - oskarp. Men nu har det blivit allt vanligare att, i stället för oskarp, använda ordet mjuk. Motsatsen till skarp skulle alltså vara mjuk! Vilken fördel tror man sig uppnå med detta språkbruk?
Mjuk låter mycket finare, något eftersträvansvärt. Oskarp låter som något dåligt. Alltså; När någon vill framhålla ett objektivs vackra oskärpa föredras kanske ordet mjuk i stället.
 
Till att börja med är begreppet "crop camera" tämligen förvirrat. Beskär bilden gör man efter att ha tagit bilden och behandlar den på något sätt (i en dator eller en förstoringsapparat). Inte innan man har tagit bilden, vilket är en konnotation man kan få av "crop camera".

Begreppet kom när de första digitala systemkamerorna för konsumenter lanserades. Kameror som inte kan tillgodogöra sig småbildsobjektivs hela projektion. Nikon D500 och Canon 7D är cropkameror som är konstruerade att nyttja småbildsobjektiv.

Fujifilm X-series och m43 kameror har dedikerade objektiv konstuerade för sin sensorstorlek.
 
Beskuren kamera låter väl fint. :)

Uttrycket härstammar från de digitala spegelreflexkamerornas barndom då det var väldigt dyrt att sätta in sensorer med fullt småbildsformat (om de ens fanns då)
Med aps-c- eller h-sensorer blev bilderna beskurna i förhållande till den filmruta objektiven var konstruerade för (och fotograferna var vana vid). Sen dess har mycket hänt och uttrycket har blivit obsolet men lever ändå kvar obegripligt nog..

APS-formatet kom på filmtiden. Advanced Photo System.
På ett 24*35-negativ kunde man välja olika beskärning redan innan skott-ögonblicket.

Men då sa man APS-kamera snarare än crop-kamera.

Vet dock inte om den verkligen beskar i kameran eller bara lagrade instruktioner till labbet om hur kopian skulle beskäras.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Advanced_Photo_System
 
Att ett litet oansenligt språk som svenskan lånar in ord från engelskan är därmed bara naturligt. Och att det redan finns ett ord för något betyder inte med nödvändighet att det inte kan finnas ytterligare uttryck som betyder samma sak.
Problem uppstår när man lånar in ett ord som redan finns och betyder något annat på svenska. Ett vagt fotorelaterat exempel är teknologi som betyder läran om teknik på svenska medan "technology" är engelska för teknik. Det dröjer nog inte länge förrän vi måste hitta på ett nytt ord för att ersätta den äldre betydelsen av "teknologi". Teknologilogi?

Det blir fult, om än inte ett lika stort problem, när man lånar in ord utan att försvenska varken stavning eller uttal. Det är bra om låneorden passar in i språket utan att det blir styltigt och kantigt.
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar