alfin
Aktiv medlem
Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)Softproofa är riktigt fult.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)Softproofa är riktigt fult.
Kanske därför att vårt språk är så oansenligt i den stora världen där utanför? Vi kanske behöver influenser?Det är precis tvärtom, vill jag påstå. Svenskan är nog ett av de språk som är allra mest påverkade av engelska. Många andra länder är mer måna om att värna sitt språk. Vi svenskar låter oss gärna imponeras av det stora landet i väster, och lånar mer än gärna ord därifrån.
Kanske därför att vårt språk är så oansenligt i den stora världen där utanför? Vi kanske behöver influenser?
Dubbeljobba?
Canons ”periferibelysning” istället för vinjettering, som exempel.
Periferibelysning? Ett skrattretande dåligt alternativ till vinjettering. Det låter som en maskinöversättning. Ingen normalt funtad människa kan väl ha tänkt ut det ordet?
Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)
Nu är det ju inte vignetting som har översatts, utan (lens) peripheral illumination (correction).
Periferibelysning? Ett skrattretande dåligt alternativ till vinjettering. Det låter som en maskinöversättning. Ingen normalt funtad människa kan väl ha tänkt ut det ordet?
Pereferibelysning är väl vad man gör för att ta bort vinjettering.
Nu är det ju inte vignetting som har översatts, utan (lens) peripheral illumination (correction).
Det funktionen i praktiken gör är att automatiskt justera bort vignetteringen
men kommer inte "saturera" i PS-sammanhang, ifrån måleriet? Där färgmättar man väl med "vätskor" (olje- eller vattenfärg eller dylikt.)
Precis men verbet?
En så kallad c-print har inte varit i närheten av någon bläckstråleskrivare, så det där resonemanget håller inte.
Njae, det är egalt vilket ord man använder bara andra förstår innebörden.Det är väl egentligen egalt vilket ord man använder bara man förstår innebörden.
Jag tycker personligen att låneord borde behålla ursprungsstavningen så att man lätt kan spåra dem som låneord.
Jag tror att det finns en viss risk för att svenskar gör bort sig även när de talar engelska med folk som har engelska som modersmål. Om man lär sig att konversera genom att titta på amerikanska filmer så får man en lite skev uppfattning om hur folk pratar med varandra på riktigt.[...]många svenskar gör bort sig då de skriver officiella brev på engelska med talspråk.
Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)
Jag röstar också för det.jo, vinjetteringskompensation vore nog ett tydligare namn.
Det är ju precis det man har gjort, men bara i hörnen och med en gradient inåt i bilden.(ska f ö användas med försiktighet, det blir rätt brusigt i hörnen, precis som om man gasat på med exponeringen ett eller t o m två steg i efterhand)