Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
Det är precis tvärtom, vill jag påstå. Svenskan är nog ett av de språk som är allra mest påverkade av engelska. Många andra länder är mer måna om att värna sitt språk. Vi svenskar låter oss gärna imponeras av det stora landet i väster, och lånar mer än gärna ord därifrån.
Kanske därför att vårt språk är så oansenligt i den stora världen där utanför? Vi kanske behöver influenser?
 
Kanske därför att vårt språk är så oansenligt i den stora världen där utanför? Vi kanske behöver influenser?

Jag kan varmt rekommendera en bok av Mikael Parkvall: Lagom finns bara i Sverige- och andra myter om språk. Finns i pocket. En ögonöppnare om språk.
 
Ang "cimpansande" och låneord.


Ordet "Jobb" är ursprungligen ett låneord från det Engelska ordet "Job”.
"Dubbel" kommer via det gamla Franska ordet "dobler" som i sin tur har ursprunget i det Latinska ordet "Duplus". :)
Ordet ”Arbete” däremot, är besläktat med det Tyska ordet ”Arbeit” ;)

Gällande det här med ”ursprunglig Svenska” och ”låneord” så kan jag varmt rekommendera boken ”Världens dåligaste språk” av Fredrik Lindström.
Digital version finns här:
http://ebookbit.com/book?k=världens...=9789100130695&lang=se&source=firebaseapp.com

Vad det gäller ordet "chimpa" så kommer det från "chimping", vem som ursprungligen kom på ordet är oklart. Även om det felaktigt påståtts att det skulle vara Robert ”Bob” Deutsch, det var dock Robert som var först med att använda ordet i skrift. (Har personligen hört från Robert att han snappade upp ordet från någon som tyckte att fotograferna påminde om chimpanser när det tittade på bilderna i sina kameror).
Detta var i Sportsshooters nyhetsbrev 1999.

En direkt översättning av "nyordet" "chimping" skulle kunna vara "chimpansa" ;)

Det Rober skrev är läsvärt för alla som är intresserade av fenomenet:
http://www.sportsshooter.com/news/212

Gällande "chimpande" som företeelse, så finns det mycket att säga om saken.
Själv har jag jobbat ”en del” som sportfotograf, mestadels som ”byråfotograf”.
Rent generellt så försöker jag att undvika ”chimpande” i den mån jobbet tillåter det.

Men givet förutsättningarna med krav på leveranser av den nyhetsmässigt viktigaste bilderna i pauser och efter matchen. Så är det för många sportfotografer direkt nödvändigt att som minst skrivskydda vissa bilder.
För att med hjälp av ”taggen” kunna hitta bilderna så snabbt som möjligt när de skall redigeras.
(Vissa program som t.ex. Photo Mechanic, tillåter att man sorterar bilder utifrån om de är skrivskyddade eller inte. Just Photo Mechanic börjar dessutom alltid importerna med de skrivskyddade bilderna först).
Fotograferna från Bildbyrån och TT bild brukar för övrigt skicka de allra viktigaste bilderna till en bildredaktör under matchen. Vilket ju innebär att ”chimpandet” är direkt nödvändigt för att de ska göra sitt arbete ordentligt.

Själv har jag jobbat med ”Shoot it live” omkring 200 matcher.
Dvs, jag har under pågående match valt ut, och skickat bilder direkt från kameran, för omedelbar publicering på internet.
 
Periferibelysning? Ett skrattretande dåligt alternativ till vinjettering. Det låter som en maskinöversättning. Ingen normalt funtad människa kan väl ha tänkt ut det ordet?

Nu är det ju inte vignetting som har översatts, utan (lens) peripheral illumination (correction).
 
men kommer inte "saturera" i PS-sammanhang, ifrån måleriet? Där färgmättar man väl med "vätskor" (olje- eller vattenfärg eller dylikt.)

Färgmättnad har med hur färger återges när man ser dem, inte med hur mättad oljan var med något visst ämne när man målade.
 

Skriv om meningen. "Jag är inte så bra på att multitaska" kan formuleras som "jag är inte så bra på att göra flera saker samtidigt" eller "jag har dålig simultankapacitet".

På svenska är det inte lika lätt att göra verb av substantiv som på engelska.
 
Jag tycker personligen att låneord borde behålla ursprungsstavningen så att man lätt kan spåra dem som låneord.

Man bör alltså skriva bureau, fauteuil, parapluie, meringue, applaudir, coulisse och annonce?

[...]många svenskar gör bort sig då de skriver officiella brev på engelska med talspråk.
Jag tror att det finns en viss risk för att svenskar gör bort sig även när de talar engelska med folk som har engelska som modersmål. Om man lär sig att konversera genom att titta på amerikanska filmer så får man en lite skev uppfattning om hur folk pratar med varandra på riktigt. :)
 
Flera än jag som är allergisk mot ”photoshoot” eller ”fotoshoot”. Vad är fel med ”fotografering”?
 
jo, vinjetteringskompensation vore nog ett tydligare namn.
Jag röstar också för det.

(ska f ö användas med försiktighet, det blir rätt brusigt i hörnen, precis som om man gasat på med exponeringen ett eller t o m två steg i efterhand)
Det är ju precis det man har gjort, men bara i hörnen och med en gradient inåt i bilden.
(Fast det är ljusförstärkningen man ändrar. Exponeringen har redan gjorts i kameran).
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar