RogerThat
Medlem
Island är duktiga på att undvika låneord. Istället hittar man på egna ord när behov finns.
Det påstås att språket är så stabilt över tid att skolbarnen idag kan läsa originaltexter från medeltiden. Vilket inte går i Sverige. Satt igår med min dotters skolarbete och försökte läsa ett stycke i Gustav Vasas bibel på svenska. Helt omöjligt.
Huruvida vardagsspråket på Island influeras av amerikanskan eller ej vet jag ingenting om. Men amerikanska flygbaser i Reykjavik borde ju ha någon påverkan.
Ett exempel på det är att när Sovjetunionen invaderade Prag 1968 kallade ett par isländska tidningar stridsvagnarna för "eldsprutande drakar". De språk-konservativa medierna vägradeta in ett låneord utan använde ett befintligt isländskt uttryck.