Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
Island är duktiga på att undvika låneord. Istället hittar man på egna ord när behov finns.

Det påstås att språket är så stabilt över tid att skolbarnen idag kan läsa originaltexter från medeltiden. Vilket inte går i Sverige. Satt igår med min dotters skolarbete och försökte läsa ett stycke i Gustav Vasas bibel på svenska. Helt omöjligt.

Huruvida vardagsspråket på Island influeras av amerikanskan eller ej vet jag ingenting om. Men amerikanska flygbaser i Reykjavik borde ju ha någon påverkan.

Ett exempel på det är att när Sovjetunionen invaderade Prag 1968 kallade ett par isländska tidningar stridsvagnarna för "eldsprutande drakar". De språk-konservativa medierna vägradeta in ett låneord utan använde ett befintligt isländskt uttryck.
 
Är det så att japanerna faktiskt inte hittar på japanska ord till finesserna i kamerorna? Eller sitter det någon på andra sidan Stilla Havet från deras horisont sett och hittar på engelska termer till japanernas uppfinningar?

Japanerna är väldigt duktiga på att hitta på egna engelska ord och fraser. De har till och med ett särskilt begrepp för det: wasei-eigo, vilket betyder ungefär "japansk-gjord engelska". Det är särskilt populärt bland marknadsförare och dylikt folk, så det är inte alls ovanligt att japanska påfund får engelska namn även i hemlandet.
 
Vi tar förvånansvärt få influenser från ”kinesiska” och ”spanska” trots deras storlek i världen.
...

Ketchup är ett vanligt ord i nästan hela världen, och det kommer tydligen från Kina eller nånstans däromkring:
Most likely from Malay kicap, from Min Nan Chinese 鮭汁 (kê-chiap, “brine of fish (namely salmon)”), though precise path is unclear – there are related words in various Chinese dialects, and it may have entered English directly from Chinese. Cognate to Indonesian kecap, ketjap (“soy sauce”).

(https://en.wiktionary.org/wiki/ketchup#Etymology)

Fast vad det har med fotografering att göra vet jag inte :)
 
Ketchup är ett vanligt ord i nästan hela världen, och det kommer tydligen från Kina eller nånstans däromkring:
[...]
Fast vad det har med fotografering att göra vet jag inte :)

När jag gick i skolan var det inte ovanligt att någon drog en historia på roliga timmen. Exempelvis denna:
”två tomater gick över vägen. Den ena blev överkörd. Då sa den andra ’kom nu ketchup så går vi’”. Och hela klassen skrattade hejdlöst.

Som vuxen hörde jag samma historia på engelska, med punchline ” I’ll catch up with you later”. Och plötsligt fattade jag hur rolig ordvits det egentligen är, men som faller platt på svenska.

Ännu senare råkade jag höra en variant på engelska. ”Come on ketchup, let’s go”.
Platt fall! Att importera uttryck från andra länder funkar inte alltid bra.
 
Japanerna är väldigt duktiga på att hitta på egna engelska ord och fraser. De har till och med ett särskilt begrepp för det: wasei-eigo, vilket betyder ungefär "japansk-gjord engelska". Det är särskilt populärt bland marknadsförare och dylikt folk, så det är inte alls ovanligt att japanska påfund får engelska namn även i hemlandet.

Vi svenskar, eller nordbor, är nog likadana. Bluetooth där bland annat Ericsson är en av utvecklarna. Namnet åsyftar Harald Blåtand. Och ändå väljer man att marknadsföra produkten med engelskt namn.
 
Ett exempel på det är att när Sovjetunionen invaderade Prag 1968 kallade ett par isländska tidningar stridsvagnarna för "eldsprutande drakar". De språk-konservativa medierna vägradeta in ett låneord utan använde ett befintligt isländskt uttryck.

Enligt Google translate så heter stridsvagn på isländska ”skriðdreka".
Men det kan ju vara nyare än 1968.
 
Nej då, men du gör fel som blandar in världens alla makrospråk. Bara arabiskan består väl av uppåt 30 olika makrospråk. Engelska talas av runt 400 miljoner människor som modersmål (tredje störst efter Kinesiska och Spanska) och av ytterligare drygt en 1 miljard människor som andraspråk. Att ett litet oansenligt språk som svenskan lånar in ord från engelskan är därmed bara naturligt. Och att det redan finns ett ord för något betyder inte med nödvändighet att det inte kan finnas ytterligare uttryck som betyder samma sak. För övrigt ser jag inga problem med att kalla ett objektiv för lins. Fundera istället på hur ordet objektiv kom att beskriva det engelska uttrycket lens. Syftar det på att det avbildar ett objekt eller är avbildningen objektiv? Rätt fånigt ord för en samling slipade glasbitar!

Ordet objektiv har aldrig kommit att "beskriva det engelska uttrycket lens". Ordet lens (och lins - som vi lånat via tyskan) kommer från latinet och är från början beteckningen på de linser man äter. Likheten med optiska linser gjorde att man började använda ordet även för dessa. Ett objektiv ser inte ut som en lins och därför är beteckningen lens på ett objektiv rätt fånig. Ett objektiv kan ju dessutom innehålla ett antal linser. Båda är etablerade ord i svenskan sedan runt 1830 och att då börja blanda ihop begreppen skapar bara förvirring.
 
Ordet objektiv har aldrig kommit att "beskriva det engelska uttrycket lens". Ordet lens (och lins - som vi lånat via tyskan) kommer från latinet och är från början beteckningen på de linser man äter. Likheten med optiska linser gjorde att man började använda ordet även för dessa. Ett objektiv ser inte ut som en lins och därför är beteckningen lens på ett objektiv rätt fånig. Ett objektiv kan ju dessutom innehålla ett antal linser. Båda är etablerade ord i svenskan sedan runt 1830 och att då börja blanda ihop begreppen skapar bara förvirring.

Tur att vi pratar svenska så vi lätt kan skilja på lins och objektiv.
 
Brev tycker jag är ett bra ord. Om man vill mena gammaldags brev på papper så skriver man pappersbrev.

Jag skriver antingen e-post eller mejl, beroende på humör och väder. Tycker att mejl fungerar precis lika bra som exempelvis tejp, och det är ju få som klagar på det ordet :)
 
Live View på svenska?

Finns det något etablerat uttryck för Live View, att använda kameraskärmen som sökare, på svenska?
Lajvbild eller lajvsökare ger fel associationer.
 
Finns det något etablerat uttryck för Live View, att använda kameraskärmen som sökare, på svenska?
Lajvbild eller lajvsökare ger fel associationer.

Nej men vi kanske kan etablera ett.

Direktsökare?
Direktbild?
Direktvy?
Skärmsökare?
Skärmsökarbild?
Sökarskärmbild?
Sökarbild?
 
Senast ändrad:
Finns det något etablerat uttryck för Live View, att använda kameraskärmen som sökare, på svenska?
Lajvbild eller lajvsökare ger fel associationer.
Något som börjar på Direkt-
Direkt-vy, direkt-bild, ...
Precis som vi på svenska pratar om direktsändning på tv när engländare säger live.

Edit
2:a
 
Jag uppfattar att många begrepp föds på internetforum. Tex full frame nämndes inte på Dpreview när Eos 1Ds presenterades, men när Mark II lanserades svängde sig författaren med begreppet full frame.
"Full frame" som benämning på småbild är nog betydligt äldre än Internet. På 1960-talet (eller möjligen tidigare) dök det upp en del kameror som använde 135-film (35mm perforerad film) men med halva bildytan mot småbild, dvs 18x24mm. Detta format fick namnet "half frame", eller halvformat på svenska. För att kontrastera mot det så dök "full frame" upp någon gång innan Internets genombrott, dock ej på svenska. "Fullformat" har jag bara hört/sett den senaste tiden, kanske 10 år eller så.

När började den bredare massan använda begreppet "Bokeh"? Jag har inget minne att fotoböcker eller tidningar använde begreppet under filmtiden.
Båkke (bokeh) är en ganska sen import till engelska, och sen vidareimporterat till svenskan. Det är det senare som har gjort att det stavas så konstigt på svenska. Den stavningen lockar till ett felaktigt uttal.

Att vi i sverige importerar ord via engelskan är inte unikt för båkke. Wok är ett annat exempel. VI har helt enkelt tagit över den engelska transkriberingen från något asiatiskt språk (antagligen ett kinesiskt språk) men uttalar det enligt svenska uttalsregler (åtminstone har jag hört det så i Sverige).

Då blir det "vokk" på svenska, men borde nog uttalas "ouvåkk" om man ska gå efter engelska uttalsregler, vilka ju förmodligen är mer relevanta med tanke på att det är en engelsk transkription.
 
Jag tycker skärpesläpp är ett bättre ord än bokeh (oavsett hur man väljer att stava det).
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar