Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
Jag röstar också för det.


Det är ju precis det man har gjort, men bara i hörnen och med en gradient inåt i bilden.
(Fast det är ljusförstärkningen man ändrar. Exponeringen har redan gjorts i kameran).

Jag brukar få blurra (avsiktligt engelskt ord) lite så bruset blir jämnt i bilden.

Eftersom reglaget heter exponering skrev jag det och jag tror ingen har något problem att förstå skillnaden. (Ska inte återuppta debatten om huruvida iso ingår eller ej) .
 
Jag tycker det är en nyanskillnad, jag känner att ett shoot är ordnat, planerat fototillfälle (med modeller).

Fotografering saknar något för att uppnå det.

Att ”skjuta några bilder med kameran” har väl använts i foto-svenska genom tiderna?
Liknelsen mellan kamerans och vapnets avtryckare är inte långt borta.
 
Det finns hopp för fortsatt beskärning!

Jag roade mig igår med att skapa en omröstning i Facebook-fotogruppen Objektivtest, som har nära 4000 medlemmar. Jag frågade vilket ord man föredrar att använda, beskära eller croppa.

Just nu leder beskära med 185-12, till min stora glädje. :)
Jo jag vet, detta är ingen vetenskaplig undersökning.
Jo jag vet, kidsen hänger inte på Facebook.
Men resultatet inger ändå ett visst hopp. Tillsammans tar vi gamlingar upp kampen mot den tilltagande "croppsfixeringen" i fotosamhället! Vi vägrar att croppa! 😉
 
Det använder jag redan men jag tänkte att det är nästan lika engelskt. Session är inte så vanligt svensk ord.

Ska använda det mer, låter bättre.

Samtidigt, ett shoot känns mer som något man skriver in i kalendern och har en budget för. Hmm.
Inga problem att lägga in ”fotografering” i kalendern. Ordet finns redan som et tydligt substantiv. 😀
 
Någon har justerat trådtiteln dock, för även i den stod det primes tidigare. Jag ser en viss komik i det hela med tanke på vad trådstartaren ibland brukar skriva om andras kunskaper i det svenska språket och sin egen bakgrund.

Jo, jag så det också, men det var inte på grund av tråden i sig jag undrade. Det dök upp i en sökning jag gjorde för att se vad man brukar använda för benämningar, och just i denna var dessa tre jag raddade upp. Därav min undring.
 
Jo, jag så det också, men det var inte på grund av tråden i sig jag undrade. Det dök upp i en sökning jag gjorde för att se vad man brukar använda för benämningar, och just i denna var dessa tre jag raddade upp. Därav min undring.

Man brukar väl säga fast objektiv, men ska man vara helt korrekt är det snarare ett objektiv med fast brännvidd.
 
Man brukar väl säga fast objektiv, men ska man vara helt korrekt är det snarare ett objektiv med fast brännvidd.

Ordet prime har jag tolkat som objektiv med fast brännvidd och i den övre kvartilen av kvalitet. Inte alla med fast brännvidd alltså.

Men där har jag misstagit mig.

Prime har dock två olika betydelser läste jag mig till nu.
Antingen 1) objektiv med fast brännvidd, eller 2) det primära objektivet i en kombination. Alltså exempelvis det objektiv som man har monterat en närbildslins på.

Det senare fallet har ingen vettig plats i svenskan eftersom vi säger objektiv om objektivet och lins om försättslinsen. Istället för prime lens and lens.
 
Att ”skjuta några bilder med kameran” har väl använts i foto-svenska genom tiderna?
Nej, det tror jag inte. Jag hörde eller läste inte något i den stilen avseende fotografering när jag växte upp fotografiskt på 1970-talet, och inte under efterföljande decennier heller såvitt jag minns. Det är en mer sentida påfund.

Liknelsen mellan kamerans och vapnets avtryckare är inte långt borta.
Kameran har en utlösarknapp som utlöser slutaren.
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar