PMD
Aktiv medlem
Hellre "schimpansa" eller det kortare "schimpa", som jag föreslog i inlägg #27En direkt översättning av "nyordet" "chimping" skulle kunna vara "chimpansa"
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Hellre "schimpansa" eller det kortare "schimpa", som jag föreslog i inlägg #27En direkt översättning av "nyordet" "chimping" skulle kunna vara "chimpansa"
"Photoshoot" ska väl översättas med "fotoskjutning"?Flera än jag som är allergisk mot ”photoshoot” eller ”fotoshoot”. Vad är fel med ”fotografering”?
Flera än jag som är allergisk mot ”photoshoot” eller ”fotoshoot”. Vad är fel med ”fotografering”?
Jovisst, men jag skulle hellre kalla det vinjetteringskompensation eller ”korrigering för mörka hörn” eller något liknande.
Jag röstar också för det.
Det är ju precis det man har gjort, men bara i hörnen och med en gradient inåt i bilden.
(Fast det är ljusförstärkningen man ändrar. Exponeringen har redan gjorts i kameran).
Jag tycker det är en nyanskillnad, jag känner att ett shoot är ordnat, planerat fototillfälle (med modeller).
Fotografering saknar något för att uppnå det.
Att ”skjuta några bilder med kameran” har väl använts i foto-svenska genom tiderna?
Liknelsen mellan kamerans och vapnets avtryckare är inte långt borta.
Absolut men nu var det substantivet (photo/foto)shoot det gällde.
Det som vi på svenska skulle kalla session/fotosession?
Inga problem att lägga in ”fotografering” i kalendern. Ordet finns redan som et tydligt substantiv.Det använder jag redan men jag tänkte att det är nästan lika engelskt. Session är inte så vanligt svensk ord.
Ska använda det mer, låter bättre.
Samtidigt, ett shoot känns mer som något man skriver in i kalendern och har en budget för. Hmm.
Inga problem att lägga in ”fotografering” i kalendern. Ordet finns redan som et tydligt substantiv.
Inga problem att lägga in ”fotografering” i kalendern. Ordet finns redan som et tydligt substantiv.
primes..
fasta brännvidder eller fasta objektiv? eller annat? Vad gäller/borde gälla?
från en tråd häromdagen
https://www.fotosidan.se/forum/showthread.php?p=2200716
Någon har justerat trådtiteln dock, för även i den stod det primes tidigare. Jag ser en viss komik i det hela med tanke på vad trådstartaren ibland brukar skriva om andras kunskaper i det svenska språket och sin egen bakgrund.
Jo, jag så det också, men det var inte på grund av tråden i sig jag undrade. Det dök upp i en sökning jag gjorde för att se vad man brukar använda för benämningar, och just i denna var dessa tre jag raddade upp. Därav min undring.
Man brukar väl säga fast objektiv, men ska man vara helt korrekt är det snarare ett objektiv med fast brännvidd.
Den felaktiga terminologin beror förmodligen på att Thomas Knoll inte är fotograf.Eftersom reglaget heter exponering skrev jag det och jag tror ingen har något problem att förstå skillnaden. (Ska inte återuppta debatten om huruvida iso ingår eller ej) .
Nej, det tror jag inte. Jag hörde eller läste inte något i den stilen avseende fotografering när jag växte upp fotografiskt på 1970-talet, och inte under efterföljande decennier heller såvitt jag minns. Det är en mer sentida påfund.Att ”skjuta några bilder med kameran” har väl använts i foto-svenska genom tiderna?
Kameran har en utlösarknapp som utlöser slutaren.Liknelsen mellan kamerans och vapnets avtryckare är inte långt borta.