Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
I mångt och mycket är det nog så, men ordet "selfie" tror jag har sin etymologi i "self portrait".
[...]
En selfie kan vara ett självporträtt, men ett självporträtt är inte nödvändigtvis en selfie.
Etymologin håller jag med om. Och nästan precis det sista också.

Jag ser det som att selfie är en speciell variant av självporträtt. Så alla selfies är självporträtt, men alla självporträtt är inte selfies.
 
Instämmer. Ett självporträtt kan ha ett konstnärligt syfte. Det har sällan en selfie.

Etymologin håller jag med om. Och nästan precis det sista också.

Jag ser det som att selfie är en speciell variant av självporträtt. Så alla selfies är självporträtt, men alla självporträtt är inte selfies.
 
Beskuren kamera låter väl fint. :)
Vi får nog vänja oss vid "crop kamera", men det borde ju skrivas ihop och stavas med k på svenska: kroppkamera.

Det kan förstås uppstå en viss förvirring om man vill tydliggöra att det är en APS-kamera utan monterat objektiv man syftar på: kroppkamerakropp.
 
Fast man säger väl kamerahus på svenska...

Om man överhuvudtaget ska använda "crop" i svenskan, vilket jag är tveksam till, så tycker jag att det ska stavas kråpp. Cropkamera ser groteskt fult ut i skrift. Kråppkamera är något bättre. Man förstår då åtminstone hur det ska uttalas.

Vi får nog vänja oss vid "crop kamera", men det borde ju skrivas ihop och stavas med k på svenska: kroppkamera.

Det kan förstås uppstå en viss förvirring om man vill tydliggöra att det är en APS-kamera utan monterat objektiv man syftar på: kroppkamerakropp.
 
Kroppkamera är dessutom väldigt likt kroppskamera så det är inte speciellt lämpligt "nyord".
 
Ha ha - kamerakropp!

Men jag funderar på spegellös (mirrorless).
Varför beskriva en saknad del.
Vi säger ju inte:
- väderotätat
- obytbart objektiv
- otung
- Osnabb glugg
- oautomatisk

Spegellös borde ju egentligen heta Live View/Direktvy/ eller så.
 
Stopp istället för steg när det gäller bländare och exponering. Inte fult som ord, men onödigt och ibland med konstiga meningar som resultat.
 
Stopp har jag aldrig tänkt på som ett problem.
Att vrida tre stopp på tidsratten eller bländarringen är som att åka tre stopp med spårvagnen (som man säger här i Göteborg).

Men du har säkert rätt i att stopp i fotosammanhang är ett nyord importerat från engelska. Steg sade man på den analoga tiden.

Stopp istället för steg när det gäller bländare och exponering. Inte fult som ord, men onödigt och ibland med konstiga meningar som resultat.
 
Lite off topic, men jag har alltid retat mig på att det står stop på stoppskyltarna. En släkting som jobbade med vägmärken och nog var skyldig till detta sa att det var internationell anpassning och skulle ses som en symbol inte ett ord. Som om gästande engelsktalande chaufförer inte skulle begripa om det stod stopp.
 
Lite off topic, men jag har alltid retat mig på att det står stop på stoppskyltarna. En släkting som jobbade med vägmärken och nog var skyldig till detta sa att det var internationell anpassning och skulle ses som en symbol inte ett ord. Som om gästande engelsktalande chaufförer inte skulle begripa om det stod stopp.

Du menar de röda skyltarna där man stannar för ett stop öl?
:)
 
Hej! Vi ser att du kör med AdBlock. Vi förstår att man kan ogilla annonser men det är en viktig inkomstkälla för att driva denna sajt och täcka de kostnader vi har. Om du inte vill slå av Adblock för just Fotosidan så stöd oss gärna genom att till exempel köpa ett Plus-medlemskap.
ANNONS
Spara upp till 12000 kr på Nikon-prylar