Wolfgang
Aktiv medlem
En förklaring till Adrian utanför tråden
Jo, jag vill förklara.
När man bor i Berlin, så tänkar man aldrig på en munk (tyska=Pfannkuchen) när kakan "berlinare" nämns.
Och tolken tänkte inte heller så, när han levererade dessa ord som översättning i praktiskt sista minuten, när Kennedy bad om det,
vilket förresten Kennedys rådgivare och talskrivare inte alls tyckte om.
Man måste också sätta detta uttalande i sitt sammanhang med talet i övrigt som hade en mycket allvarlig bakgrund, nämligen den nybyggda berlinmuren. Med talet tröstade Kennedy det fria Berlin. Mer kunde han inte göra.
Det är klart att det hade varit en kul grej, om Kennedy hade fått en språkgroda som översättning, men ingen berlinbo eller annan tysk tänkte så, utan det har blivit en efterkonstruktion som egentligen inte alls är särskilt rolig, eftersom den inte stämmer språkmässigt.
Adrian82 skrev:
Jo, det var ju mer eller mindre utrett redan. Man hur du får det till att det inte är fel att kalla sig själv för en munk för att man är i Berlin får jag inte ihop?
Har du lust att förklara?
Mvh. Adrian
Jo, jag vill förklara.
När man bor i Berlin, så tänkar man aldrig på en munk (tyska=Pfannkuchen) när kakan "berlinare" nämns.
Och tolken tänkte inte heller så, när han levererade dessa ord som översättning i praktiskt sista minuten, när Kennedy bad om det,
vilket förresten Kennedys rådgivare och talskrivare inte alls tyckte om.
Man måste också sätta detta uttalande i sitt sammanhang med talet i övrigt som hade en mycket allvarlig bakgrund, nämligen den nybyggda berlinmuren. Med talet tröstade Kennedy det fria Berlin. Mer kunde han inte göra.
Det är klart att det hade varit en kul grej, om Kennedy hade fått en språkgroda som översättning, men ingen berlinbo eller annan tysk tänkte så, utan det har blivit en efterkonstruktion som egentligen inte alls är särskilt rolig, eftersom den inte stämmer språkmässigt.