Annons

Engelska bildtitlar [9 sammanfogade trådar]

Produkter
(logga in för att koppla)
murdoc skrev:
Några exempel:
Milkyway
Vintergatan är naturligtvis också ett vackert ord men just i den stund jag skulle sätta en titel på den kändes Milkyway bättre. Om det sen beror på mina underutvecklade svenskakunskaper vet jag dock inte. Är jag en sämre människa för det?
Du är garanterat inte en sämre människa, vem skulle kunna bestämma det? Däremot kanske Milkyway är ett bra exempel på att man lättare gör fel i ett språk man inte behärskar lika bra som sitt modersmål (jag förutsätter att det är svenska i ditt fall). Vintergatan har du ju skrivit rätt.

Sedan blir det dessutom en skojig vinkel när du i ditt exempel har en försvenskning av ett engelskt namn i en tråd som åtminstone delvis snarare bekymrar sig om motsatsen - anglifieringen av svenskan. Lite humor är ju aldrig fel i en diskussion som tenderar att tas på alltför stort allvar :D
 
Varför engelska?
Jag tycker mig ha märkt en ökad andel engelska rubriker på bilderna i kritikpoolerna. Blir en bild mer intressant om man har en engelsk rubrik?
/Roland

Hej Roland!
Jag håller fullt ut med dig om din fråga varför engelska.Jag vill kanske gå ännu ett steg och fråga varför behöver man massa text under en bild.Varför kan inte betraktaren själva se bilden och "ta" den till sig.Texten är bara ett sätt att leda.
Om man nu skall ha andra språk än det svenska, som tydligen inte är fint nog för en del här på FS så vill jag föreslå Kirgisiska eller Urdi.Dessa språk lär det vara många ord med känslor som kan vara viktigt för fotografin.
 
PeBro skrev:
Men både fucking (om än grovt) och great är väl att anse som positiva ;) skit har en mer negativ klang.
Ordet "Fuck" kommer ju egentligen från Sverige och Bohuslän. Man "fuckade" seglet då man satte i en pinne i ett hål i bordet för att spänna upp seglet på. Samma ord som ändrats och nu finns inom både segling och flygplan dvs "focker". Trot om ni vill.

Som ytterligare än parantes kan jag nämna att namnet New York också kommer från Bohuslän. Innan USA så kommer det från York i England, samhhället som byggdes upp av Vikingarna som då döpte det till Jorviken. Samma namn som deras hemvis i Bohuslän.
 
Re: Eh?

pial skrev:
Vadå? Det är ju klart som korvspad att det där är bra ord på svenska! Man ska utnyttja språkets elasticitet, annars blir allt så tråkigt. Varför skulle man dissa såna asbra uttryck? ;)

asbra - asbättre - asbest :)

Svenskan hör till de språk där man kan bygga nya ord och de flesta förstår vad man menar. Engelskan är inget bra alternativ för det.

De som inte insett svenskans styrka bör gå in på svt.se och se Fredrik Lindströms "Värsta språket".

/Johan
 
Re: Re: Eh?

hansen2 skrev:
asbra - asbättre - asbest :)

Svenskan hör till de språk där man kan bygga nya ord och de flesta förstår vad man menar. Engelskan är inget bra alternativ för det.

De som inte insett svenskans styrka bör gå in på svt.se och se Fredrik Lindströms "Värsta språket".

/Johan

Men som jag har skrivit tidigare så blir det ingen rättvis jämförelse. Du kan bygga ihop ord i engelskan också men den största skillnaden är att det blir ETT sammansatt ord på svenska men ofta TVÅ ord på engelska.

I svenskan har vi en mycket fin logik man kan använda för att veta om två ord ska skrivas ihop. Uttalas de ihop skrivs de ihop. I engelska språket är det inte alls lika lätt.

"Software" skrivs ihop
"Hard drive" skrivs isär.

Man måste vara väl bevandrad i engelska språket för att veta om ord skrivs ihop eller isär. Precis som invandrare har problem med "en och ett" i svenskan i början.

De svenska alternativen skrivs självklart som sammansatta ord.

Så det är korrekt att svenskan har en styrka om man låser sig till ETT ord.

- - - - - - - - - - - -

Och till den som tror att jag försöker leka någon sorts språkexpert har fel. Jag diskuterar bara och är öppen för att folk rättar mig! :)
 
Martin F skrev:
Vad jag vet har engelskan varken ord för skadeglädje eller kissnödig... snacka om fattigt :D

Förlåt Martin men jag var tvungen,

Skadegjädje = malicious pleasure, delight over other people's misfortunes

Kissnödig = wee-wee, I've got to (I must) do a wee-wee

Norstedts Ordbok

Lagom är däremot värre på alla språk

/ Joacim
 
apple skrev:
Skadegjädje = malicious pleasure, delight over other people's misfortunes
Nu är ju faktiskt inte "malicious pleasure" ett utan två ord. Men enbart "malice" eller "spite" duger gott. Båda dessa kan man nog använda även om man inte är den som orsakar "skadan" utan bara njuter av den. (återigen dictionary.com):

mal·ice
–noun
1. desire to inflict injury, harm, or suffering on another, either because of a hostile impulse or out of deep-seated meanness: the malice and spite of a lifelong enemy.

spite
–noun
1. a malicious, usually petty, desire to harm, annoy, frustrate, or humiliate another person; bitter ill will; malice.

Så här har vi två engelska ord mot svenskans ett.. dessutom två dedikerade ord istället för ett sammansatt ord :)
 
hornavan skrev:
Vad har du för belägg för detta påstående?

Det kan mycket väl vara så att jag har gått på en vedertagen myt. Har inte reflekterat över det så mycket själv faktiskt. Rätt dumt påstående om jag får vara självkritisk.

Har letat febrilt efter källor men hittar inte mycket.
 
murdoc skrev:
Några exempel:
Milkyway
Vintergatan är naturligtvis också ett vackert ord men just i den stund jag skulle sätta en titel på den kändes Milkyway bättre. Om det sen beror på mina underutvecklade svenskakunskaper vet jag dock inte. Är jag en sämre människa för det?

Rätta mig om jag har fel men jag tror att Milky Way är ett sådant "ord" som skall särskrivas på engelska.
 
Angående "lagom" förresten (rolig diskussion det här btw (<- förkortning av "by the way" som betyder samma sak som förresten men som är enklare att förkorta för, åtminstone för oss under 40 ;)):

Är inte "lagom" endast en synonym till "adekvat", möjligtvis oftare när man pratar om mängd istället för generell lämplighet? Och adekvat finns ju som bekant på engelska också.

Nej, jag jobbar inte på något sätt för dictionary.com :):

ad·e·quate
–adjective
1. as much or as good as necessary for some requirement or purpose; fully sufficient, suitable, or fit (often fol. by to or for): This car is adequate to our needs. adequate food for fifty people.

Vi har i min familj länge (10-15 år) småroligt översatt margarinet "Lätt & Lagomt" som "Nice and Easy" :)
 
TheJaff skrev:


Är inte "lagom" endast en synonym till "adekvat", möjligtvis oftare när man pratar om mängd istället för generell lämplighet? Och adekvat finns ju som bekant på engelska också.

Adekvat har en hel del synonymer: "tillfredställande", "passande", "rätt storlek/form" och "lämplig".
 
Skadeglädje är en positiv känsla man upplever när något otrevligt händer någon man inte gillar.

Malice betyder att man vill skada någon, man har ont uppsåt.
 
Kanske dags att lägga av helt med svenskan då man snart kan bli anklagad för att vara nationalistisk fundamentalist och kanske rent av rasist också! Jag kommer med omedelbar verkan att bara prata utländska språk i fortsättningen. Kvar i det urgamla och löjliga svenska språket blir nog bara Sverige Demokrater och andra som inte förstår bättre...he he
 
TheJaff skrev:
Är inte "lagom" endast en synonym till "adekvat"

Vi har i min familj länge (10-15 år) småroligt översatt margarinet "Lätt & Lagomt" som "Nice and Easy" :)

Delvis, men håll med om att "adekvat" inte passar lika bra som ”lagom” i vanlig svenska. Det låter väldigt pretentiöst. Lätt och lagom = Nice and adequate. Då föredrar jag nog light and easy.

- Vill du ha lite mer kaffe?

alt. a
- Ja tack, lite lagom.

alt. b
- Ja tack, kan jag få en adekvat mängd.

Poängen är väl just att det inte finns något ord som beskriver det samma som lagom på ett enkelt sätt i andra språk utan det behövs flera.

Jag skall inte diskutera översättningar mer utan lämna tråden till förmån för dem som vill ondgöra sig över det svenska språkets förfall och utarmning.

Personligen har jag svårt att se problemet med att vissa väljer engelska titlar. Vem kan säga att det är fel och på vilken grund? Jag har exempelvis aldrig förstått tjusningen med att fotografera fåglar utan tycker fågelbilder är något av det tråkigaste som finns. Däremot så vet jag att det förekommer långa diskussioner om hur man placerar och bygger det bästa ”gömslet” och vilket teleobjektiv för dryga månadslönen eller två som är det bästa. Att jag inte gillar fågelbilder ger däremot ingen grund för att döma de som sitter en helg i skogen för att fånga den perfekta bilden på ”tofsvipa i flykt”. Det samma borde gälla för vilket språk man använder i titlarna till sina bilder. Det måste vara upp till var och en.

PS
Nu kanske tofsvipan inte alls bor i skogen, jag har ingen aning om fåglar, oavsett språk.
DS

/ Joacim
 
Fläsk-Tarzan skrev:
Kanske dags att lägga av helt med svenskan då man snart kan bli anklagad för att vara nationalistisk fundamentalist och kanske rent av rasist också! Jag kommer med omedelbar verkan att bara prata utländska språk i fortsättningen. Kvar i det urgamla och löjliga svenska språket blir nog bara Sverige Demokrater och andra som inte förstår bättre...he he

Jag tycker att du skall fortsätta att tala svenska och använda det språk du vill i dina bildtitlar om du brukar använda sådana till dina bilder. Problemet är om du fördömer alla andra som inte tycker som du, eller som i ditt förra inlägg beskriver alla som har svårt att utrycka sig på svenska som ”hjärnskadade eller dumma i huvudet”. Det finns hundratusentals svenskar som har läs och skrivsvårigheter och som därmed inkluderas i dem du kallade ”hjärnskadade eller dumma i huvudet”.

/ Joacim
 
apple skrev:

Personligen har jag svårt att se problemet med att vissa väljer engelska titlar. Vem kan säga att det är fel och på vilken grund? Jag har exempelvis aldrig förstått tjusningen med att fotografera fåglar utan tycker fågelbilder är något av det tråkigaste som finns. Däremot så vet jag att det förekommer långa diskussioner om hur man placerar och bygger det bästa ”gömslet” och vilket teleobjektiv för dryga månadslönen eller två som är det bästa. Att jag inte gillar fågelbilder ger däremot ingen grund för att döma de som sitter en helg i skogen för att fånga den perfekta bilden på ”tofsvipa i flykt”. Det samma borde gälla för vilket språk man använder i titlarna till sina bilder. Det måste vara upp till var och en.

Problemet (om det nu är ett sådant?) är att engelska bildtitlar används slentrianmässigt utan tanke och drabbar själva bilden. Hur många bilder har ni inte sett som heter "Sorrow" eller "Sadness"?? Jag har sett massor, en del har varit bra men blivit dåliga pga att den usla titeln dragit ner helhetsintrycket.

Det händer något i oss när vi läser ord som vi väl känner till. Jag är övertygad om att det t.o.m är mätbart. Magnetröntga betraktares hjärnor när de ser bilder som heter Sadness/Sorrow eller Vemod/Förtvivlan/Sorg. Med all säkerhet visar det på mer hjärnaktivitet vid de svenska titlarna. Detta såklart när betraktarna har svenska som modersmål.

/Johan
 
ANNONS
Götaplatsens foto – en riktig fotobutik.