Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

AI – god hjälp för textning av videofilm.

Produkter
(logga in för att koppla)

aasaboe

Aktiv medlem
Jag har alldeles nyligen gått med i en hembygdsförening, sockenföreningen i min barndoms- och ungdomsby. Vid första träffen visades en amatörvideo som gjorts av en tidigare bybo för 20 år sedan. Han berättade till film och filmade fotografier om sin uppväxt, han var gammal när han gjorde filmen och det var inte helt lätt att uppfatta vad han sade, särskilt inte för en hörselskadad som jag. Någon i ledningen nämnde att den absolut borde textas men ingen visste hur. Vi diskuterade att göra det i föreningen med videoredigeringsprogram men kom fram till att det nog skulle ta mycket lång tid att lägga in manuellt, med manusskapande, synkronisering av textrutor i videoprogram osv, i stort sett ogörligt för oss amatörer.

Jag åtog mig att göra viss redigering av longörer i filmen, och när jag lade in den på datorn från DVD:n slog det mig att det är ju så inne med AI, det finns säkert någonstans där man kan få det gjort, helst kostnadsfritt. Litet googlande visade att sådant finns, ju bättre desto dyrare. Men (av alla!) Microsoft visade sig ha tjänsten ClipChamp som är ”gratis” om man har Officepaketet. Hittat och klart, jag satte i gång!

Det var inte smärtfritt, det tog timmar att läsa in avsnitt på en styv kvart (som VOB-filerna på DVD:n var begränsade till, eller rättare 1 GB). Sedan skulle textningen rättas i filmen medan man var uppkopplad, det blev ett evigt buffrande efter ett kort tag. Jag hade tre VOB att rätta, en gammal man med skånska som modersmål var tydligen inte helt lätt för AI-vätten att förstå. Efter ett par arbetsdagars kämpande med de två avsnitten var jag nästen helt klar med det tredje när ClipChamp upplyste att ”buffringen tar för lång tid, vill du starta om?”. Det där hade hänt några gånger tidigare och eftersom inget val gavs blev det omstart. Dittills hade det alltid gått bra, den rättade texten fanns kvar, men denna gång försvann den i tomma intet. Jag beslöt att undersöka om det finns fler tjänster, men fortsatte eftersom jag ville bli klar även om det tog tid. Det lyckades, även om textningen inte var super precis, på flera ställen fanns bara första bokstaven i sista ordet på textremsan, resten på nästa textremsa. Irriterande, men vi beslöt att bättre hyfsad textning än ingen textning.

Men jag letade efter annan tjänst, och hittade TurboScribe. Jag laddade upp en av filerna, och ett par minuter senare kunde jag tanka hem texten i en.srt-fil, alternativt rätta den på sidan. Det var betydligt färre fel än hos ClipChamp om än långt ifrån perfekt, det fanns en hel del att rätta men det blev inga buffringar, allt flöt fint. Och det fanns inte ett enda ställe med kapade ord, och mycket elegantare utförande. Med rättning tog jobbet ungefär lika många timmar som det tog dagar i ClipChamp.

I ClipChamp laddade jag ned färdigtextade videofiler, hos TurboScribe hämtar man .srt-filer, textfiler (för Anteckningar), och parar ihop dem med filmen i till exempel DaVinci Resolve, och får ett närmast perfekt resultat.

Det är kanske inte så ofta man behöver texta en video, men om det behövs rekommenderar jag TurboScribe varmt! Man kommer mycket långt med det kostnadsfria alternativet, och behöver man mer är det inte särskilt dyrt att få näst intill obegränsad textningstillgång.

Mycket pladder blev det, men sammanfattningsvis: Behöver man som amatör undertexter till video är TurboScribe mycket bra! Med språkalternativ och översättning om det behövs. En sammanfattning av tjänsten.

Om jag verkar lyrisk så är det för att det är jag! Och jag har ingen som helst koppling till TurboScribe, för ett par dagar sedan visste jag inte att det finns.
 
Jag vet inte vilken version av Davinci du har men i 18.5 så kan man numera få text transkriberat i Davinci. Så nästa gång kommer det att vara lättare och snabbare att få fram text.
 
Jag vet inte vilken version av Davinci du har men i 18.5 så kan man numera få text transkriberat i Davinci. Så nästa gång kommer det att vara lättare och snabbare att få fram text.
Det var som f-n ;-) Jag har precis börjat lära mig Davinci, det har jag missat. Måste jag kolla! Jag har senaste gratisversionen, gäller det i den också? Får dra igång programmet, finns det där är det ju slut med omvägar.
 
Jag filmar en hel del instruktionsvideor på engelska numera, och Premiere är blixtsnabbt på att texta ganska korrekt. Jag får korrigera en del specialtermer och ibland ändra radbrytningen. Det kan också bli problem om folk pratar i munnen på varandra, men det är helt otroligt hur bra det fungerar.
 
Det var som f-n ;-) Jag har precis börjat lära mig Davinci, det har jag missat. Måste jag kolla! Jag har senaste gratisversionen, gäller det i den också? Får dra igång programmet, finns det där är det ju slut med omvägar.
Vad jag förstår gäller det Studio-versionen, det blir för dyrt för en lågbetald pensionär som bara behöver funktionen mycket enstaka gånger.
 
Ni kan vara glada att ni bor i Sverige. I större delen av Visbystift (den utanför Gotland) ,så får folk allergiska utslag så fort dom får se en textremsa i en video. Å andra sidan är dom flesta där inte så nogräknade med att munrörelserna skall stämma med ljudet.
 
Premiere Pro har även automatisk undertextning, likaså youtube.
Om du menar autotextningen på Youtube där videoproducenten inte behöver göra något så fungerar det inte på svenska vad jag har sett. Och på engelska har den rätt mycket problem med dialekter som för mig är fullt begripliga. Det brukar inte krävas så mycket för att den ska börja producera goja, vilket säkert förvärras av att den gissningsvis utgår från amerikansk standard utan hillbillydrag. Grov brittisk dialekt leder inte till succé.

Ni kan vara glada att ni bor i Sverige. I större delen av Visbystift (den utanför Gotland) ,så får folk allergiska utslag så fort dom får se en textremsa i en video. Å andra sidan är dom flesta där inte så nogräknade med att munrörelserna skall stämma med ljudet.
Just det slipper man, men SVT har något slags svenskakrav och envisas med att läsa in speakern på många dokumentärer o dyl. Jag står ofta inte ut med den inläsningen som har något för mig otroligt irriterande över sig. Det enda som åstadkoms är en försämring som kostar pengar. Alla andra som pratar är ju ändå på (oftast) engelska, så vad är poängen? Den som inte förstår måste ju ändå kunna läsa textremsan för att få ut något...
 
Just det slipper man, men SVT har något slags svenskakrav och envisas med att läsa in speakern på många dokumentärer o dyl. Jag står ofta inte ut med den inläsningen som har något för mig otroligt irriterande över sig. Det enda som åstadkoms är en försämring som kostar pengar. Alla andra som pratar är ju ändå på (oftast) engelska, så vad är poängen? Den som inte förstår måste ju ändå kunna läsa textremsan för att få ut något...

I Sverige dubbas i princip ingenting. I större delen av resten av världen dubbas i princip allting, på tex. engelsk, tysk, schweizisk, österrikisk TV existerar inte textning. Folk i dom länderna vill heller inte ha textremsor, dom väljer oftast att inte titta om det inte är dubbat om det inte är på deras modersmål.
För 20år körde dom på vissa tider odubbat och textat på bio, det var aldrig några problem att få biljetter till dom visningarna. Så nu har dom slutat med det.

Själv tycker jag dubbning är fruktansvärt och väljer att inte titta om det är dubbat.
 
I Sverige dubbas i princip ingenting. I större delen av resten av världen dubbas i princip allting, på tex. engelsk, tysk, schweizisk, österrikisk TV existerar inte textning. Folk i dom länderna vill heller inte ha textremsor, dom väljer oftast att inte titta om det inte är dubbat om det inte är på deras modersmål.
För 20år körde dom på vissa tider odubbat och textat på bio, det var aldrig några problem att få biljetter till dom visningarna. Så nu har dom slutat med det.

Själv tycker jag dubbning är fruktansvärt och väljer att inte titta om det är dubbat.
Förstår inte riktigt vad du vill säga med denna undervisning? Det var ju just det "just det slipper man" syftade på. Detta förändrar dock inte att SVT, som sagt, ändå envisas med att läsa in speakern på svenska i program där den ursprungligen är på (t ex, men oftast) engelska. Det hela är snurrigt eftersom man inte dubbar hela programmet och textningen ändå behövs. Och jag tycker som sagt att inläsningen är synnerligen irriterande. Det är inte för att den är på svenska i sig, utan hur resultatet blir med 1-2 "standardinläsare" som läser in allting mekaniskt likadant till varenda program.

(Det sker inte med precis alla program, utan det är nog en kombination av att uppfylla någon kvot och att välja de som de tycker är "viktigast" att göra det med.)
 
Det jag menar är att textning fungerar fint om man riktar in sig på en svensk publik (i detta fallet att förtydliga en rotvälska som inte alla förstår). Att göra en film på svenska och sedan skicka med text på engelska, tyska, franska, spanska etc kommer inte göra att du når en så mycket större publik. Skall du nå den publiken är det dubbning som gäller.
 
Vill minnas att åtminstone förr dubbade italienarna italienska till - italienska!. Det fanns tydligen något fack som tvingat fram ett avtal att allt skulle dubbas, oavsett vilket språk det var från början.
Därav dålig läppsynkronisering oavsett originalspråket.
 
ANNONS
Spara upp till 12000 kr på Nikon-prylar