PMD
Aktiv medlem
Det kan jag förstå även om det är otydligt. Redaktionella bilder får inte redigeras i betydelsen manipuleras men väl editeras. Dvs ändring av ljus, vitbalans och beskärning (höll på att skriva crop).
Edit(en) = Redigera(sv).
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Det kan jag förstå även om det är otydligt. Redaktionella bilder får inte redigeras i betydelsen manipuleras men väl editeras. Dvs ändring av ljus, vitbalans och beskärning (höll på att skriva crop).
PixEl = Picture Element.
Fast saturera har ju bara varit med sedan 1965, så det är kanske för modernt för folket här
PixEl = Picture Element.
Nu använder jag det själv normalt inte så ofta om just bilder, men väl i andra sammanhang.
Det är inte heller någon "svengelska", utan i högsta grad ett helt korrekt svenskt ord och uttryck:
http://www.saob.se/artikel/?unik=S_01063-0299.93JC
PixEl = Picture Element.
Tripod lär syfta på trefot, alltså en delmäng av gruppen 'stativ' som teoretiskt skulle kunna omfatta ett flertal andra benkombinationer (förutom mono-)
D
Nu använder jag det själv normalt inte så ofta om just bilder, men väl i andra sammanhang.
Det är inte heller någon "svengelska", utan i högsta grad ett helt korrekt svenskt ord och uttryck:
http://www.saob.se/artikel/?unik=S_01063-0299.93JC
Tycker snarare det visar förmåga till multitasking och effektivitet att rensa bort skit innan den lämnar kameran.
På svenska brukar man säga att någon har god simultankapacitet.Där har vi förresten ett av mina hatord: multitaska. Jag är inte säker på att det finns någon exakt svensk motsvarighet,
Det hade ju varit taskigt om du hade haft det behovet,men jag har å andra sidan aldrig haft behov av mer än en task.
Tror du det? Jag tycker snarare att det verkar som att svengelskan vinner stora insteg hela tiden.Mångfald brukar hyllas i Sverige, men när det gäller språket, verkar enfald vara normen.
Bara för att ett ord finns med i SAOB så betyder inte det att det är vanligt, eller ens lämpligt, i modernt vardagsspråk. Jag har hört folk försvara nyord som importerats till svengelska med att det minnsan finns belägg för att ordet användes på 1700-talet. Ridå.
Nja, saturera handlar om kemi, att mätta en vätska m.m.. Se din egen hänvisning. Saturera i fotosammanhang syftar på att i Ps eller andra bildbehandlingsprogram öka färgmättnaden. (Saturation). Man kan, om man vill lägga på lite clarity också.
Multitaska - att göra flera saker samtidigt.På svenska brukar man säga att någon har god simultankapacitet.
[...],
Nja, saturera handlar om kemi, att mätta en vätska m.m.. Se din egen hänvisning. Saturera i fotosammanhang syftar på att i Ps eller andra bildbehandlingsprogram öka färgmättnaden. (Saturation). Man kan, om man vill lägga på lite clarity också.
Där har vi förresten ett av mina hatord: multitaska. Jag är inte säker på att det finns någon exakt svensk motsvarighet, men jag har å andra sidan aldrig haft behov av mer än en task.
På svenska brukar man säga att någon har god simultankapacitet.
(Av de äktsvenska orden "simultan" och "kapacitet".
Det hade ju varit taskigt om du hade haft det behovet,
Det sedan länge vanligaste ordet är färgmättnad, så för min del får alla gärna fortsätta att använda det, men förmodligen kommer saturera att ta över eftersom det finns ett ganska stort tryck på svenskan från andra språk, främst engelska, numera.