ANNONS
Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
Film?

Ett ord som jag tycker skapar förvirring (även om det inte är svengelska) är när folk pratar om "film camera", i betydelsen gammal analog kamera som går på film. Men på svenska låter det ju som om man pratar om en kamera avsedd att filma med. Förvirringen blev total när jag skulle fråga min pappa om en sådan och råkade använda det engelska ordet, fast på svenska, och även fast jag förtydligade så trodde han fortfarande jag menade en annan slags kamera. Och då är han ändå gammal. Han borde ju ha fattat direkt, tänkte jag.
 
Visst får du knuffa förändringarna i den riktning du vill! Det hindrar dock inte att jag och andra som tycker lins och objektiv kan användas synonymt också görs så.
Det är väl närmast en tautologi?

Ska jag vara ärlig tycker jag det finns allvarligare fenomen i vårt svenska samhälle att hänga upp sig på!
Det gör det säkert, men just i den här tråden diskuterar vi ju fula svengelska ord.
 
Kan man svenska och andra språk bra håller man i sär dem. Vi är en familj som levet många år i Tyskland. Min fru är Österrikiska från Wien. När vi träffades blev Engelska vårt gemensamma språk för det var vårt affärspråk som vi både kunde hantera flytande. Det är nu nästan 30 år senare fortfarande det vi pratar till vardags.

Medan vi bodde i tyskland och hade en svensk barnflicka stirrade folk en del på oss om vi var på en restaurang. Vi pratade svenska Österrikiska, Hoch Deatch och svenska i en salig röra.

Numera är jag bra på tyska/österrikiska och min fru på svenska.
O jag är i Wien heter det inte Hackfleich utan Farschiertes och man ber inte om 100 gram utan om zen deka..
Potatis heter inte Kartoffel utan Erdäpfel. Tomater heter inte Tomaten utan Paradeiser. Vill inte påstå att jag är någon mästare men jag kan skillnaderna mellan vad man säger på tyska och vad man säger på Österrikiska. När det kommer till Schweiz kan det bli något man inte alls förstår ens om man är tysk
Kan man språk bra som engelska och svenska har man inga problem med att också känna till skillnanderna. OM man inte gör det och använder rätt begrepp tar allt bara mer tid.

Så att inte veta skillnaden mellan svenska och engelska så kan man inte språken bra nog.
 
Det är för att skilja på linselement och grupper av linser.
På svenska har man av hävd och ohejdad vana beskrivit den optiska konstruktionen med fraser av typen "sju linser i fyra grupper", medan man på engelska brukar använda fraser av typen "seven elements in four groups".

Ordet "linselement" är en skvader som jag bara har sett på Fotosidan.
 
Fast jag vet inte att användandet av uttrycket lins som synonym till objektiv skapat förvirring i sammanhanget. I vilket dagligt sammanhang menar du att det sammanblandas?

"Jag har köpt en ny lins till min kamera, en 24-70/4"
"Min nya lins är 1.2 på full glugg"
"Hur många linser har du i din bag?"
"Min längsta lins är 100-400/5.6"

Jag har lite svårt att se hur detta kan sammanblandas (eller blandas samman) för att inte bara bli en enda kontaminasammanblandning...? Hur förvirrande kan det bli? På en skala 1-10?
Men vad är poängen med att ersätta ordet "objektiv" med "lins"?
 
Jag tror det också handlar om var man hämtar det mesta av sin kunskap. Jag har ett relativt bra ordförråd (på svenska) men när jag studerar fototeknik, bildredigering osv, så hittar jag nästan bara information på engelska, eller i alla fall så är de bästa och mest pedagogiska källorna på engelska.
Ja, det är ytterligare en aspekt av samma sak. Jag tror även att det inte är unikt för fotografiska utbildningar att gå över mer och mer till kurslitteratur på engelska.
 
Läste någonstans att bokeh rakt översatt betyder oskärpa.
Snygg oskärpa fungerar rätt bra att prata om som egenskap på objektiv och bilder kan jag tycka. Behöver det vara krångligare än så?
Boke, utan H, eftersom japanskan inte har tecken som slutar på H, används för bland annat demens (en form av oskärpa) eller en sorts blomma. ピンぼけ eller ピンボケ, pinboke, används däremot som vi använder ordet bokeh. Pin är förkortat från pinto som kommer från holländskans brandpunt, d.v.s. brännpunkt.
 
Ett ord som jag tycker skapar förvirring (även om det inte är svengelska) är när folk pratar om "film camera", i betydelsen gammal analog kamera som går på film. Men på svenska låter det ju som om man pratar om en kamera avsedd att filma med. Förvirringen blev total när jag skulle fråga min pappa om en sådan och råkade använda det engelska ordet, fast på svenska, och även fast jag förtydligade så trodde han fortfarande jag menade en annan slags kamera. Och då är han ändå gammal. Han borde ju ha fattat direkt, tänkte jag.
Det är nog tvärtom. De som aldrig har använt en "analog" kamera, dvs en som är avsedd för film, har nog lättare att tolka "filmkamera" som en stillbildskamera för film, medan vi gamla fossiler som var med på den tiden snarare associerar ordet "filmkamera" till en kamera för rörlig bild i första hand.
 
Det är nog tvärtom. De som aldrig har använt en "analog" kamera, dvs en som är avsedd för film, har nog lättare att tolka "filmkamera" som en stillbildskamera för film, medan vi gamla fossiler som var med på den tiden snarare associerar ordet "filmkamera" till en kamera för rörlig bild i första hand.

Skillanden i svenska mellan kamera och filmkamera är ju logisk.
Först kunde vi ta bilder med en kamera. Sedan kunde vi ta rörliga bilder med en filmkamera.

Nu mera har vi ju löst det. Det heter video, eller 4.K-kamera osv.
 
Engelskan använder ju ofta ord som endera har namnet efter uppfinnaren eller beskriver hur det upplevs när man gör något.
Tak på Macintsoch som är han som skapade regnställ belagda med gummi. Eller stackars Carl som uppfann vattentoaletten. Där påstods att "go for a a crap" visade på att man hade en så modern sak som en vattenklosett.
Den engelske rörmokaren du tänker på hette inte Carl utan Thomas Crapper. Men ordet ”crap” i betydelsen ”skit” fanns långt innan hans vattenklosetter blev kända.
 
I ett objektiv brukar det finnas både linselement som till och med kan vara sammansatta och linser som sitter för sig själva. Ett modernt zoomobjektiv kan ofta ha 14 i olika grupper. Ett modernt objektiv består på svenska av många linser som alla tillsammans och tillsammans med AF-motor och en hel del annat utgör ett objektiv.

Linselement påminner lite om engelskans lens element.

Varför 14? Varför inte 18 eller 23?
 
ANNONS
Spara upp till 12000 kr på Nikon-prylar