Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)
Fast varför vill du använda lins när det faktiskt har en annan betydelse i svenskan. Det skapar ju bara förvirring och gör att man från båda sidor måste använda mer tid till att reda ut vad man egentligen menar.

Har du sett någon fotofirma som säljer vidvinkellinser, normal zoomlinser eller telelinser. Jag har det inte. För det är inte korrekt svenska.

Vi säger i dagligt tal att något är skitgott. En riktig paradox om man tänker efter.

Polisen har avfört någon från olycksplatsen. Då kan man ju också skriva att avföringen har förts till sjukhuset med ambulans.
Ja polisen skall man nog inte ta som föredöme när det gäller svenska. De är inga bra språkpoliser. Förresten är de väl i ett europeiskt sammanhang överhuvudtaget några bra poliser.

Jämförelsevis är de länder som har haft krig mycket mer stolta över sin kultur. Det gäller Firar, Norrmän och inte minst länderna i baltikum.

De låter inte ord bara slinka in i språket.

Vi borde nog också tänka efter så vi inte lånar in ord som bara förvirrar.

Vi har kvar olika dialekter Mats i detta avlånga land, Jordäppel eller Potatis det är svenska båda orden,, sedan tror jag vi också skojar lite med orden för att det är möjligt, mamman kan säga att hon verkligen älskar sin lilla skitkott till unge och överösar med pussar, starkare kärlek fins inte.
 
Ja, det där är bra! Kreativt, begåvat, intelligent! Men hur kopplar du mojäng till objektiv? Jag kopplade franskan/tyskans objectif via svenskans objektiv och alternativet engelskans lens till lins.

De flesta ord blir otvetydig begripliga i sitt sammanhang. Många ord måste ha ett sammanhang för att bli begripliga.

Här bland fotograferna på FS hade jag inte ens behövt använda ordet mojäng:
- jag har en ny 24-70
- mitt ljusstarkaste är f/2.8
- det längsta är 100-400

Men det betyder inte att det är bättre att blanda in ord som traditionellt i vårt språk har andra innebörder när det redan finns ord som har avsedd innebörd.
 
Linselement påminner lite om engelskans lens element.

Varför 14? Varför inte 18 eller 23?

Element kommer väl från samma ord som elementarpartikel kommer ifrån. Minsta beståndsdel. Och elementärt som betyder grundläggande.

Elementen i ett objektiv är ofta linser, bländare, fokusmotor, etc.

Elementen i optik är linser, speglar och prismor
 
Ännu fiffgare

Dator heter "tölva" på isländska. :)

Ett mycket fiffigt påhitt, tycker jag. Se längst ner på denna uppslagsordsida.

Som jag har fått bakgrunden förklarad har Wikipedia fel. Tölva, har det sagts mig, är en sammansättning av det isländska ordet för att räkna ("telja", det som i danska och norska finns som "tælle/telle") och "völva", alltså "den räknande spåkvinnan". Men när det i tråden finns så många invändningar mot anglicismer i svenskan kan det kanske i rättvisans namn vara värt att påpeka att medan svenskan skapade ordet "dator" har danskarna rakt av importerat "computer".

Svenskan är generellt mycket öppen för nykonstruktioner, som ju inte sällan behövs till följd av allsköns innovationer, tekniska och andra, även inom fotoområdet. När telefaximilmaskinen slog igenom på kontoren dröjde det inte länge förrän svenskan hade skapat den fullständigt begripliga och otvetydiga konstruktionen "jag faxar ett fax med en fax".
 
Pixelglutta är kanske en lämplig försvenskning?

(Pixel är också ett engelskt ord, men det känns inte motiverat att översätta det till någon "mer" svenskt, som t.ex. "bildel" :).

Ursäkta att jag plockar upp och kommenterar ett nästan årsgammalt inlägg men jag har just hittat den här, för oss språknördar, kuliga tråden. Jag har alltid (= sedan den fotografiska bilden digitaliserades) använt "bildpunkt" som svensk översättning för engelskans "pixel". Däremot kan jag komma på mig själv med att använda förkortningen "px", när jag t.ex. mejlar (som är den rekommenderade försvenskningen i t.ex. DN sedan minst ett decennium tillbaka) med mottagare som jag räknar med omedelbart vet vad jag menar ("Jag skickar över provbilder i 1000 x 700 px…").
 
OM du tycker att orden är synonymer tycker jag du skall gå till optikerna nästa gång och be att få kåpa ett bar nya solobjektiv.

Jag tycker alltså INTE att orden är synonymer.

Lins är väldigt fult som beskrivning av objektiv på svenska, t o m fulare än glugg.

Tycker också att det tyder på okunskap om skillnaden mellan svenska och engelska.
 
Scandinavian Photo använder en traditionell terminologi. Försättslinser brukar kallas just så, och inte "försättsobjektiv".

Dustins websida tycks däremot vara skriven av en reklammänniska (en s.k. copywriter). Sådana är ju rätt så förtjusta i att svänga sig med engelska.
 
Scandinavian Photo använder en traditionell terminologi. Försättslinser brukar kallas just så, och inte "försättsobjektiv".

Dustins websida tycks däremot vara skriven av en reklammänniska (en s.k. copywriter). Sådana är ju rätt så förtjusta i att svänga sig med engelska.

Vilket är helt logiskt eftersom försättslinser brukar bestå av en lins som man sätter på ett objektiv.
Däremot kan man fråga sig vad det man sätter på det fasta objektivet på t.ex en Fuji X100. De kan ju både je mer vidvinkel eller tele?

Har inte studerat någon men antar de har fler än en lins.
 
Vilket är helt logiskt eftersom försättslinser brukar bestå av en lins som man sätter på ett objektiv.
Här blir det faktiskt lite lurigt eftersom det förekommer "tvålinsiga försättslinser" (t.ex.) :)

Däremot kan man fråga sig vad det man sätter på det fasta objektivet på t.ex en Fuji X100. De kan ju både je mer vidvinkel eller tele?
Det finns väl en försättslins för vidvinkel och en annan för tele?

Har inte studerat någon men antar de har fler än en lins.
En del försättslinser är (som skrivet ovan) egentligen flera sammansatta linser. Jag vet att det finns försättslinser bestående av två sammansatta linser, men är inte säker på om det finns med fler.
 
Tog en titt hos Scandinavian Photo för att se hur de löst det. Egentligen har de inte gjort det. De använder både begreppet försättslins och konverter och båda är ju korrekt om man ser till funktionaliteten.

Se deras text:

TCL-X100II Telelins till X100-serien
Telelinsen monteras direkt på din Fujifilm X100/S/T/F och kameran får då en brännvidd motsvarande 50mm.

Fördelar:
Ger motsvarande 50mm bildvinkel
Monteras direkt på optiken
Automatisk inställning på Fujifilm X100F
Vid användning på Fujifilm X100F känner kameran automatiskt av att konvertern är monterad. På övriga modeller måste detta ändras i menyn
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar