Annons

Vad innebär "Faces in the Crowd"?

Produkter
(logga in för att koppla)

cowboy

Aktiv medlem
Någon som vet vad det amerikanska uttrycket "Faces in the Crowd" innebär?

Att översätta ord för ord klarar jag nog av (ungefär "ansikten i mängden"), men jag förstår ändå inte betydelsen när uttrycket används, t ex här hos SI.

"Bilder från läsarna"?
"Bilder från åskådarplats"?
"Bilder från åskådarna"?
"Bilder på åskådarna"?
"Porträtt på åskådarna"?

Någon?
 
Man skulle kunna tro att det handlar om ansikten i publiken, men här har uttrycket en annan betydelse. Sports Illustrated har en webbsida som heter Faces in the Crowd, där man presenterar idrottsmän med foto och några rader om vad de har uträttat. Det handlar om ungdomar som mest är kända på det lokala planet (för sitt skollag) och inte nationellt, och det förklarar väl uttrycket Faces in the Crowd. Fotografernas namn anges i nederkanten på sidan.
 
Jag vill översätta det till "en i mängden" som antingen sticker ut något, eller kanske inte sticker ut alls utan är precis som det låter.
 
Tack för förklaringen!

Triglav skrev:
Man skulle kunna tro att det handlar om ansikten i publiken, men här har uttrycket en annan betydelse. Sports Illustrated har en webbsida som heter Faces in the Crowd, där man presenterar idrottsmän med foto och några rader om vad de har uträttat. Det handlar om ungdomar som mest är kända på det lokala planet (för sitt skollag) och inte nationellt, och det förklarar väl uttrycket Faces in the Crowd. Fotografernas namn anges i nederkanten på sidan.
Aha, här (i pop-up-rutan) verkar man skicka in sin nominering till "Faces in the Crowd" - din förklaring är nog riktig!

Nu vet jag inte om just denna sajt hör till Sports Illustrateds webb, den var länkad från deras startsida.
 
ANNONS