cowboy
Aktiv medlem
Någon som vet vad det amerikanska uttrycket "Faces in the Crowd" innebär?
Att översätta ord för ord klarar jag nog av (ungefär "ansikten i mängden"), men jag förstår ändå inte betydelsen när uttrycket används, t ex här hos SI.
"Bilder från läsarna"?
"Bilder från åskådarplats"?
"Bilder från åskådarna"?
"Bilder på åskådarna"?
"Porträtt på åskådarna"?
Någon?
Att översätta ord för ord klarar jag nog av (ungefär "ansikten i mängden"), men jag förstår ändå inte betydelsen när uttrycket används, t ex här hos SI.
"Bilder från läsarna"?
"Bilder från åskådarplats"?
"Bilder från åskådarna"?
"Bilder på åskådarna"?
"Porträtt på åskådarna"?
Någon?