Annons

Prajm?

Produkter
(logga in för att koppla)
Kit finns faktiskt i SAOL numera, men jag håller med dig om kitzoom är ett tråkigt ord. Det finns ingen logik i att kit ska uttalas som kitt med kort vokal och hårt K. Kit vill man instinktivt uttala i analogi med hit, dit, skit, flit, sprit,...
Jag skulle föredra "paketzoom", eftersom ett sådant objektiv normalt säljs i paket (kit

Apropå kamerahus, hur länge dröjer det innan vi får höra kamerabåddy eller möjligtvis kamerakropp? Det sistnämnda blir lätt förväxlat med kråppkamera. :)

Hit [hitt] finns nog i svenskan med betydelsen ”musikstycke som slog på marknaden”.

Apropå paketsoom. När jag köpte min 7D för typ tio år sedan fanns det många olika paket att välja på när jag kikade på butikens hemsida. Många olika kombinationer av hus och objektiv. Jag bestämde mig för en viss kombo och åkte till affären.
Där plockade de huset ur en kartong och objektivet ur en annan. Just den kombo de saluförde fanns inte färdig från Canon. Åtminstone inte i denna butik. Men de snodde snabbt ihop det. Jag fick dock nöja mig med att innehållet inte stämde med originalkartongens utsida.
 
Ja, det den svenska term jag också använder. Men det kändes så självklart att jag på plats lastade upp några synonymer.

Men tråden handlar ju egentligen inte om översättningar, den handlar om låneord.

Kråppkamera exempelvis.

Medan ”beskuren kamera” eller ”beskärningskamera” sannolikt kommer att få det svårt att bli vardagsfotosvenska.
Jag brukar kalla den APS-C-kamera. Uttrycket "crop-kamera" tycker jag är något nedsättande för det bildformat som är ett av de mest använda för vanliga digitala systemkameror. Bilden är ju inte alls beskuren. Det är motsvarande bild tagen med en FF-kamera som måste beskäras för att erhålla samma bildvinkel.
"Full frejm" motsvarar förresten småbildsformat.
 
Aldrig i livet, jag hatar när man ska hålla på och "försvenska" låneord. Det är cringe på hög nivå, speciellt när man hör t ex äldre politiker använda sådana ord med helt fel uttal för att de vill visa att de är med i samtiden.
 
Jag brukar kalla den APS-C-kamera. Uttrycket "crop-kamera" tycker jag är något nedsättande för det bildformat som är ett av de mest använda för vanliga digitala systemkameror. Bilden är ju inte alls beskuren. Det är motsvarande bild tagen med en FF-kamera som måste beskäras för att erhålla samma bildvinkel.
"Full frejm" motsvarar förresten småbildsformat.
Jag brukar nog mest säga ”lilla kameran” om min 7D, som en jämförelse med den 1D jag använder mest. Ingenstans förutom här på FS använder jag uttryck som APS-c, crop, eller liknande. Men att ordet crop betyder beskära det råder det inga tvivel om för min del.
 
Aldrig i livet, jag hatar när man ska hålla på och "försvenska" låneord. Det är cringe på hög nivå, speciellt när man hör t ex äldre politiker använda sådana ord med helt fel uttal för att de vill visa att de är med i samtiden.
Hmm. Du gör livet jobbigt för dig själv. Faktum är att vårt språk är fullt av försvenskade låneord. Du och jag använder sådana ord varje dag. Det går knappast att kommunicera på svenska utan att använda försvenskade låneord.

Låt oss ta två exempel från ditt eget inlägg:
Nivå - låneord, kommer från franskans ”’niveau”
Politiker - låneord med grekiskt ursprung

Skulle du hellre skriva niveau? Det bör du göra, om du ogillar försvenskad stavning. Nivå, är det cringe på hög niveau? 😉

 
Senast ändrad:
Hur långt bak i tiden ska vi backa?
För 1100-1200 år sedan var det omvänd riktning på import av många ord.
Leg, hand, finger och många andra ord kan mycket väl ha följt med skandinaver till dåvarande Brittanien. Även ord med lite annorlunda stavning och uttal men ändå. Som fish, knife, eye, bread mm. osv.
 
Hur långt bak i tiden ska vi backa?
För 1100-1200 år sedan var det omvänd riktning på import av många ord.
Leg, hand, finger och många andra ord kan mycket väl ha följt med skandinaver till dåvarande Brittanien. Även ord med lite annorlunda stavning och uttal men ändå. Som fish, knife, eye, bread mm. osv.
Visst är det så. Ord rör sig kors och tvärs över jordklotet, i olika riktningar. Britterna är inget undantag - de har importerat många utländska ord och anglifierat stavningen. Bread och knife är goda exempel. Det är helt normalt och naturligt att anpassa stavningen så att ett inlånat ord smälter in i sin nya omgivning.
Alltså: prajm. 🙂

Alternativt så kan man anpassa uttalet till befintlig stavning. Ni har väl hört smörgåsbord, stavat smorgasbord, uttalat av en engelskspråkig? Det låter inte som på svenska.
 
Senast ändrad:
Hur långt bak i tiden ska vi backa?
För 1100-1200 år sedan var det omvänd riktning på import av många ord.
Leg, hand, finger och många andra ord kan mycket väl ha följt med skandinaver till dåvarande Brittanien. Även ord med lite annorlunda stavning och uttal men ändå. Som fish, knife, eye, bread mm. osv.

Kommer att tänka på den svenska seglartermen bidevind. Alltså när man seglar mot/genom vinden. Det engelska ursprunget by-the-vind gör det hela begripligt. Här har vi helt klart lånat ordet och gjort det lättare att säga på svenska.
Omvänt har britterna lånat vårt ord för styrbord. Den sida som styråran satt på när våra vikingar åkte till öriket. Starboard på engelska har alltså ingenting med stjärnor att göra.
Vårt babord (den bara sidan (utan styråra)) valde de att kalla port side eftersom den sidan av båten kan läggas mot hamn utan risk att skada styråran.
 
Jag tycker beskuren borde vara den mest korrekta översättningen av crop om det gäller kameror med aps-c sensor
Men en sensor är knappast beskuren oavsett dess storlek, lika lite som ett filmformat är det. Det där med "crop camera" tycks vara något som okunniga amerikaner har hittat på.

Ingen kallade APS-C-kameror för någonting med crop eller beskära när de kom på 1990-talet, men de flesta förstod att det handlade om ett ganska litet negativformat.

När jag ändå håller på så måste jag klaga på idiotin att kalla småbildskameror för 35mm-kameror. Det är dumt även när amerikaner gör det (varifrån svenskar har importerat uttrycket), men inte lika dumt som på svenska.

Det finns ingenting signifikant på en småbildsensor som har måttet 35mm.

[Edit: stafvel]
 
Senast ändrad:
Aldrig i livet, jag hatar när man ska hålla på och "försvenska" låneord. Det är cringe på hög nivå, speciellt när man hör t ex äldre politiker använda sådana ord med helt fel uttal för att de vill visa att de är med i samtiden.
Kringsch, alltså.

Jag håller med i princip. Det är bättre att översätta till svenska om det finns ett motsvarande svenskt ord, vilket det oftast gör.
Men när man inför låneord så är det faktiskt bra att försvenska stavningen så att det inte rådet någon tvekan om uttalet.
 
Men en sensor är knappast beskuren oavsett dess storlek, lika lite som ett filmformat är det. Det där med "crop camera" tycks vara något som okunniga amerikaner har hittat på.
Det var väl det jag menade i ett följande inlägg. Mitt översättningsförslag syftade mest på den som jag tycker mest språkligt korrekta översättningen av begreppet, ett begrepp som jag i och för sig har lite svårt för. Beskärning av bilden sker ifall man tagit en bild med en kamera med en sensor med dimensionerna 24x36mm och vill få ut samma bildvinkel som man får om man tar en bild med en APS-C-kamera med ett objektiv med samma brännvidd, och klipper bort en mängd pixlar i operationen. Olyckligtvis kallas omräkningstalet "crop factor".
 
Angående småbild.
Småbildsformat har ändå en historia. När man skilde på småbild, mellanformat och storformat.
Tiderna förändras, idag kallas en sensor som har betydligt mindre storlek än ursprungliga mellanformatet ändå för mellanformat.
Underligare ändå är kanske begreppet fullformat som idag är vedertaget.
35mm-kameror kommer ju från småbildsfilmens bredd 35mm.
Så idiotiskt är det inte, bara en kvarleva från den analoga tiden som faktiskt fortfarande lever.
 
Men en sensor är knappast beskuren oavsett dess storlek, lika lite som ett filmformat är det. Det där med "crop camera" tycks vara något som okunniga amerikaner har hittat på.

Ingen kallade APS-C-kameror för någonting med crop eller beskära när de kom på 1990-talet, men de flesta förstod att det handlade om ett ganska litet negativformat.

När jag ändå håller på så måste kag klaga på idiotin att kalla småbildskameror för 35mm-kameror. Det är dumt även när amerikaner gör det (varifrån svenskar har importerat uttrycket), men inte lika dumt som på svenska.

Det finns ingenting signifikant på en småbildsensor som har måttet 35mm.
Det var väl inte så många APS-kameror som kunde byta objektiv med småbildskameror. Så det fanns inte så stort behov att hitta på ett jämförelsetal.
 
Angående småbild.
Småbildsformat har ändå en historia. När man skilde på småbild, mellanformat och storformat.
Tiderna förändras, idag kallas en sensor som har betydligt mindre storlek än ursprungliga mellanformatet ändå för mellanformat.
Underligare ändå är kanske begreppet fullformat som idag är vedertaget.
35mm-kameror kommer ju från småbildsfilmens bredd 35mm.
Så idiotiskt är det inte, bara en kvarleva från den analoga tiden som faktiskt fortfarande lever.
Det fanns/finns ju flera negativformat som använde 35mm-film. Halvformat, Nikons 24×32mm, 24×24 (Robot), diverse panoramaformat och ett antal till.
126-film (Kodak Instamatic) är också 35mm bred (operforerad) med negativformatet 28×28mm.

Så, näe, att kalla en småbildskamera för 35mm-kamera tycker jag är bara okunnigt eller dumt.

TS: ursäkta utvikningen. Jag vet att du är lite känslig för sånt, så jag ska försöka hålla mig i skinnet i fortsättningen. 😐
 
Det var väl inte så många APS-kameror som kunde byta objektiv med småbildskameror. Så det fanns inte så stort behov att hitta på ett jämförelsetal.
Canon körde med sin vanliga EF-fattning på APS-kamerorna. De flesta övriga stora kameratillverkare hade APS-systemkameror men de kanske hade andra fattningar än småbildskamerorna?
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar