Annons

Prajm?

Produkter
(logga in för att koppla)
Till att börja med håller jag med Gunnar sträng om att man i första hand bör undvika "utländska låneord i de fall det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel". Jag har inget problem med att kalla det "objektiv med fast brännvidd" i stället för "prime lens", och jag har för övrigt inget större behov av att skilja typerna år. Dessutom skiljer vi på Lins som är en komponent i objektivet vilket inte engelskan gör.

Det beror lite på hur länge orden funnits i svenskan för att jag ska bestämma ifall de ska stavas ned j eller inte.
tejp, vajer, hajk, strejk och fejk väljer jag nog utan att tänka, oftast även mejl och sajt.
live, hype, fight och dime är jag mer tveksam till att stava om.

Och som sagt, finns det redan ett bra ord på svenska så känns det mindre angeläget att låna in ett nytt.

PS
Mitt primtal är för övrigt 2:
  1. EF 50 1.8 STM
  2. EF-S 24 STM
DS
Daim, alltså godisbiten, hette Dajm för inte så länge sedan. Jag tror det var någon sorts internationalisering som bytte j mot i.
I samma anda som Käck blev Kick.
 
Daim, alltså godisbiten, hette Dajm för inte så länge sedan. Jag tror det var någon sorts internationalisering som bytte j mot i.
I samma anda som Käck blev Kick.
Det stämmer bra det. Daim är en av få svenska konfektyrer som syns internationellt. Jag har sett Daim i taxfree-butiker på många flygplatser i världen. Det var säkert i samband med den internationella lanseringen som man bytte j mot i, för att göra namnet möjligt att uttala på många språk.
 
Av mina tre linser är samtliga "prajm"linser!

Motfråga:
Skriver du wajtbård, gettski och ärbäg också? Eller hur konsekvent är du?
När jag gick i skolan sa vi svarta tavlan fast den egentligen var grön!
Det finns skrivtavlor av märket Wyteboard. Ett namn är dumt att försvenska. Sedan finns det de andra av andra märken. Väldigt sällan jag skriver vad tavlan faktiskt heter eller kallas. På jobbet använder vi nog oftast ”väggen” som ord när vi behöver en whiteboard att stå tillsammans framför och spåna fram idéer. ”Tusan pojkar vi behöver en vägg för att reda ut det här!”

”Gettski” kallar vi väl för vattenskoter på svenska?
 
Jag har alltid sagt "fast objektiv" och "zoomobjektiv". Oavsett om de är premium eller ej.
Samma här! Fast objektiv och zoomobjektiv är väldigt bra uttryck. Låt oss värna om dem. Prajm använder jag inte, eftersom det inte tillför några nya nyanser till fotospråket. Det spär bara på anglifieringen.
 
Samma här! Fast objektiv och zoomobjektiv är väldigt bra uttryck. Låt oss värna om dem. Prajm använder jag inte, eftersom det inte tillför några nya nyanser till fotospråket. Det spär bara på anglifieringen.
Jag har samma inställning. "fast objektiv" funkar bra för mig också. "Prime" ställer till det ytterligare dels för att dess betydelse i "prime lens" har glidit från att betyda "det bästa objektiv man har" till det mera generella "ett objektiv med fast brännvidd", möjligen med tilläget "av hög kvalitet".
Sen kan man fundera på om man skulle skrivit "präjm lins", "präjm läns", "präjm lense", "präjm objektiv" eller bara "präjm".
 
Fast ett fast objektiv kan vara ett som är fast monterat, t.ex på en kompaktkamera.
Inom kort kommer nog fast objektiv vara benämningen på ett snabbt objektiv och då med avseende på hög ljusstyrka. "Fast lens"
 
Jo, det finns ett facit när det gäller begreppet "primtal". Ett primtal är ett tal som endast kan delas med sig själv och 1. Punkt. ;-)
Fast då skulle ju 1 vara ett primtal?

O jag skriver tape, wire, mail osv. Skulle inte komma på tanken att använda ordet prajm, eller prime heller för den delen.
 
Man ska vara försiktig med at tblanda språk om man inte är med på risken för dubbel betydelser. Personer med engelska som modersmål brukar ha ganska roligt åt svenska ord som:
farthinder - kan det vara en kork ?
slutstation - en bordell?
fackskola - vad man lär sig i den skolan äe censurerat här...
 
Fast då skulle ju 1 vara ett primtal?

O jag skriver tape, wire, mail osv. Skulle inte komma på tanken att använda ordet prajm, eller prime heller för den delen.
Ja, egentligen :) eftersom "1" kan bara delas med sig själv och 1. Men som "primtal" räknar man bara de som är större än 1.
De första fem primtalen är 2,3,5,7,11.
 
O jag skriver tape, wire, mail osv. Skulle inte komma på tanken att använda ordet prajm, eller prime heller för den delen.

Intressant. Jag kan ge dig en lång, lång lista med svenska ord som du kan stava på engelskt vis. Några exempel på måfå:

Skriv long i stället för lång.
Skriv article i stället för artikel.
Skriv cat i stället för katt.
Skriv egg i stället för ägg.
Skriv glass i stället för glas.
Osv. Osv.

Möjligheterna att stava på engelskt vis i svenskan är många, om man tycker att det är roligt. 😉

Om du skriver substantivet tejp som tape, hur skriver du då verbet tejpa? Tapea? 🤔
Och wire, hur skriver man det i flertal? Wirear? Känns det inte enklare med vajrar? 🤔
 
Senast ändrad:
Så länge mottagaren förstår vad man säger är språket användbart.
När ordet är vedertaget så har språket utvecklats. Om sedan utvecklingen gått framåt eller bakåt kan diskuteras. Det verkar gå mot att vi får färre och färre ord i takt med internationaliseringen som inte minst Internet driver. Att folk dessutom är lata när de skriver gör inte saken bättre. Ett vanligt exempel är när "hon eller han" skrivs som det engelska ordet för höna.
 
Det var nog så att det var ett svenskt varumärke som köptes av ett amerikanskt företag. Då blev stavningen engelsk.
Japp!

Wikipedia:

Daim lanserades i Sverige och Norge under namnet Dajm år 1953 och spreds senare till fler marknader, bland annat Frankrike och Japan, men då under namnet Dime. [...]
1990 ändrades stavningen från Dajm och Dime till Daim för att harmonisera namnet med exportproduktionen, och för att det skulle uttalas likadant, även i icke-engelskspråkiga länder.


 
Wire är inte en vajer utan en kabel. T ex wiring diagram /elchema-kabelschema
En vajer är en Cable. t ex Throttle cable, gasvajer.
Därom tvista di lärde. Slår man i olika svenska ordböcker så jämställs ofta wire med vajer.

Men jag håller med dig om att det finns en tydlig skillnad på engelska mellan ”wire” och ”wire rope”. Det sistnämnda är vad vi normalt kallar vajer på svenska.

Hursomhelst så är vajer ändå en utmärkt uttalsenlig stavning av ordet. Alla fattar hur det uttalas. Ingen behöver fundera. Läsningen flyter på.

Kabel är också ett bra ord i svenskan. Mycket, mycket bättre än wire.

 
Senast ändrad:
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar