Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Prajm?

Produkter
(logga in för att koppla)
Men hur definierar ni nu ”arkiv”?

Jag tror att en kiper är en bild man är nöjd med från fototillfället, som man sedan kan jobba vidare med.

I arkivet ligger bilder bilder som bevaras.

Jag har över hundra tusen bilder bevarade i arkivet på Flickr. Men inte sjutton är alla dessa något som jag egentligen är nöjd med. De ligger bevarade och tillgängliga för den som vill titta.
 
Den tidiga betydelsen av engelskans "prime lens" var ett ljusstarkt objektiv med fast brännvidd och speciellt höga prestanda. Idag tycks betydelsen ha degenererat till fasta objektiv i största allmänhet, oavsett ljusstyrka och kvalité. Alla objektiv utom zoomar, alltså. Det är lite galet egentligen, eftersom prime generellt brukar beteckna något som är förstklassigt. Alla fasta objektiv är inte förstklassiga. Samtidigt finns det zoomobjektiv som definitivt är förstklassiga.
Primärobjektiv kanske?

Annars tycker jag att det går bra med bara "objektiv". Zoomobjektiv kan man kalla för zoomobjektiv. Andra specialobjektiv har ju egna benämningar, som t.ex. skiftobjektiv.

Under lång tid av fotograferingens historia var zoomobjektiv icke-existerande eller sällsynta, så det var ingen tvekan om vad som vanligen åsyftades med ordet objektiv.

I rätt många sammanhang behöver man inte kvalificera benämningen objektiv alls eftersom det framgår av sammanhanget vilken typ av objektiv det handlar om.

Kittzoom (eller mer vanligt "kitt-zoom" och "kitt zoom") tycker jag är en avart som vi gemensamt ska försöka utrota. Jag får en obändig lust att uttala det med tje-ljud i början.
 
Jag välkomnar skapande av nya ord i svenskan, men det är bra om stavningen överensstämmer med svensk praxis. Använd gärna "prime" om du vill, men skriv då hellre prajm. Det följer samma logik som många andra försvenskade ord, till exempel:
tape -> tejp
wire -> vajer
mail -> mejl
site -> sajt
live -> lajv
hype -> hajp
hike -> hajk
strike -> strejk
fake -> fejk
fight -> fajt
timing -> tajmning/tajming
rave -> rejv
date -> dejt
skate -> skejt
dime -> dajm/daim
Till denna lista av låneord med försvenskad stavning vill jag lägga till

crop -> kropp
 
Primärobjektiv kanske?

Annars tycker jag att det går bra med bara "objektiv". Zoomobjektiv kan man kalla för zoomobjektiv. Andra specialobjektiv har ju egna benämningar, som t.ex. skiftobjektiv.

Under lång tid av fotograferingens historia var zoomobjektiv icke-existerande eller sällsynta, så det var ingen tvekan om vad som vanligen åsyftades med ordet objektiv.

I rätt många sammanhang behöver man inte kvalificera benämningen objektiv alls eftersom det framgår av sammanhanget vilken typ av objektiv det handlar om.

Kittzoom (eller mer vanligt "kitt-zoom" och "kitt zoom") tycker jag är en avart som vi gemensamt ska försöka utrota. Jag får en obändig lust att uttala det med tje-ljud i början.
Ja precis. Kitt används när man monterar fönsterrutor i bågar.
 
Prajm?
Och jag som tänker i termer typ tju'åttatvååtta tju'fyrasjuttitvååtta eller trettifemhundrafem...
Kort och koncist ska det vara :D
 
Kittzoom (eller mer vanligt "kitt-zoom" och "kitt zoom") tycker jag är en avart som vi gemensamt ska försöka utrota. Jag får en obändig lust att uttala det med tje-ljud i början.

Kit finns faktiskt i SAOL numera, men jag håller med dig om kitzoom är ett tråkigt ord. Det finns ingen logik i att kit ska uttalas som kitt med kort vokal och hårt K. Kit vill man instinktivt uttala i analogi med hit, dit, skit, flit, sprit,...
Jag skulle föredra "paketzoom", eftersom ett sådant objektiv normalt säljs i paket (kit) med ett kamerahus.

kit | SAOL | svenska.se

Apropå kamerahus, hur länge dröjer det innan vi får höra kamerabåddy eller möjligtvis kamerakropp? Det sistnämnda blir lätt förväxlat med kråppkamera. :)
 
Senast ändrad:
Jag tycker beskuren borde vara den mest korrekta översättningen av crop om det gäller kameror med aps-c sensor
Ja, det den svenska term jag också använder. Men det kändes så självklart att jag på plats lastade upp några synonymer.

Men tråden handlar ju egentligen inte om översättningar, den handlar om låneord.

Kråppkamera exempelvis.

Medan ”beskuren kamera” eller ”beskärningskamera” sannolikt kommer att få det svårt att bli vardagsfotosvenska.
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar