1
"Facility at using this frame depends on two things: knowing the principles of design, and the experience that comes from taking photographs regularly." - "Färdighet med ramen beror på två saker: kunskap om designprinciper och erfarenheten som kommer med regelbundet fotograferande."
2
"In the majority of single-subject pictures, however, the focus of attention does not fill the frame. " - "I de flesta bilder med ett enda motiv fyller dock blickpunkten inte ramen."
3
"it may be easier to experiment first with L-shaped cropping masks on film (on a light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade beskäringsmasker på film (på en ljusbox) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.
4
"and at times this has led to a culture of demonstrating the fact by showing the rebates (the frame edges of the film) in the final print—a way of saying “hands off” once the shutter has been released." - är det här håligheterna i kanten på äldre filmremsor?
5
"Moving around a scene with the camera to the eye, the frame edges assume a considerable importance, as objects move into frame and immediately interact with them." -
"När man rör sig runt på en scen med kameran vid ögat blir ramens kanter av avsevärd vikt, då föremål hamnar innanför ramen och genast börjar interagera med dem."
6
"Compare this with the difficulties of a square format, which often suffers from lack of direction." - "Jämför detta med svårigheterna med ett kvadratformigt format, vilket ofta blir lidande av bristen på riktning." här blir formuleringen lite konstig, men det är mest själva översättningen av "square" jag är ute efter. kvadrat?
7
"Although the diagonal lines have an independent movement and direction, it is the reference standard of the frame edges that allows them to create tension in this picture." - "Även om de diagonala linjernas rörelse och riktning är självständig är det ramkanternas referensstandard som skapar linjernas anspänning i den här bilden." tyvärr har jag inte tillgång till själva bilderna. antar att det här inte är en specifik fototerm, utan något som Freeman använder i sitt eget språk.
Det blev en del negativt röriga diskussioner i tråden.
Men jag skall försöka svara en del.
1 Design bör översättas till komposition
2 Det handlar om det klassiska uttrycket: Om det inte är intressant så är du för långt ifrån.
Låt säga att du fotograferar en person simmandes på havet uppifrån. Du printar bilden 50x70cm och personen är 1 cm stor. Du har alltså inte fyllt ut din bildyta med motivet om det nu är personen som är det intressanta.
3 light box översätts på svenska till ljuslåda. Om ljuslådan är stor och finns nerfälld i en bänk/bord kallas den för ljusbord. Oftast så monteras ett ljusbord så högt att man arbetar stående.
Jag vet inte riktigt om du förstår vad använder dessa L-shaped cropping masks till. Men det är väldigt enkla och kraftfulla verktyg när man skall bedömma bilder. Vi använder det ibland i klubben. Det är två stycken svarta(enklare med svart att se effekten) kartongbitar som är formade som ett L med sidorna ca 50x50cm. Man håller L´en mot varandra så de bildar en kvadrat. Sedan för man dessa emot varandra och runt över bilden för att se om man kan öka koncentrationen eller skapa en bättre komposition genom att beskära bilden. Fast texten handlar om att man gör det redan innan man skapar kopian men principen är densamma.
4 Ja det är som en del påpekat att det finns en slags ram runt fotografiet. Det är inte perforeringen man menar. Normalt när man gör detta så är det själva kopiorna man syftar på, inte negativen. När man kopierade förr så hade man 2 maskramar till förstoringsapparaten. Den ena maskramen passade precis negativet in i. Den andra ramen(som man köpte till) har man tagit en fil och filat upp till en storlek som är ngt större än själva negativet. Det gör att man får en svart ram som ligger runt den kopierade bilden.
Det i sin tur visar på att man inte har beskurit bilden när gör kopian. Man visar alltså oförskönat fotografens hela bildyta. Det är lite "finare" att beskära direkt i sökaren och få till bra bilder.
5 Jag tror att originaltexten lite käckt har förkortat ordet scenario eller scenery till scen, som man kan göra i tal.
6 square handlar mycket riktigt som du skriver om kvadratiskt format. Genom att placera en cyklist i vänsterkanten (vi läser från vänster till höger) på ett utdraget liggande format så ger man cykeln en skjuts genom bilden. Man kan skapa en rörelse som inte finns. När man gör detsamma med ett kvadratiskt format kommer cykeln nästan kännas balanserande.
7 anspänning... vet jag inte, jag hade nog rätt & slätt använt ordet: spänning. ...skapa spänning i bilden...
Lycka till