Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Hjälp en översättare!

Produkter
(logga in för att koppla)
No offense men det här är en ganska orättvis och oinformerad känga till en utbildning som du verkar vara lika kunnig om som jag är om fotografi.


Fotografisk OT:

Var inte så säker på det. Är inte själva problematiken runt översättandet din fråga i detta?

Om du använder Freemans boktext som ett case för att bottna en diskurs över översättandets problematik, så tror jag inte din handledare vill att du skall ta genvägen via ett internetforum för att du skall slippa uppleva problematiken på ett autentiskt sätt.

Eller, för att fråga på ett annat sätt; vad skriver du om den saken i din metodredovisning?

Överraska mig!
 
Nej, håligheterna är perforations, perforeringshål. Det finns filmtyper där man utan vidare kan få en bildkant trots att filmen inte har de typiska perforeringshålen, till exempel Kodaks 126-format eller för den delen 120-rullfilm

Här avses en kant på negativet, dvs den svarta kanten man kan få när man använder hela negativytan, , den skicklige bildkompositörens adelsmärke. Det visar att man varit noggrann och skicklig, och slipper att maska av eller beskära bilden för att nå sin avsedda effekt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rebate

Sa du magisternivå? Märkligt.

Din wikipedialänk berättar ju inte vad rebates verkligen är för något och du anklagar mig för att göra dålig research?
 
Fotografisk OT:

Var inte så säker på det. Är inte själva problematiken runt översättandet din fråga i detta?

Om du använder Freemans boktext som ett case för att bottna en diskurs över översättandets problematik, så tror jag inte din handledare vill att du skall ta genvägen via ett internetforum för att du skall slippa uppleva problematiken på ett autentiskt sätt.

Eller, för att fråga på ett annat sätt; vad skriver du om den saken i din metodredovisning?

Överraska mig!

Min handledare har specifikt tipsat om internetforum som ett användbart verktyg i terminologiarbetet. För den professionelle översättaren är det ett högst autentiskt tillvägagångssätt i jakten på rätt språk och termer.

Eller tror du att de människor som sitter och jobbar med det här och får betalt per översatt ord sitter och tänker "nä, jag vet fan inte vad det här kallas, men det är ju fusk att fråga en expert"?

Bara det faktum att du slänger dig med ord som "metodredovisning" rörande mitt magisterarbete visar ju bara på att du inte är insatt i vad det är jag gör och att du har dragit förhastade slutsatser om vad poängen är med mitt arbete. Hur vet du ens huruvida jag har ett avsnitt med den snitsiga titeln?

Såhär ser ett magisterarbete i översättning ut (iaf vårterminen 2010):

Man översätter en text på ca 6000 ord.

Man skriver en textanalys på ca 2000, där man tittar på kontext och struktur.

Man skriver en sk kommentar till sin översättning, som ska vara på ca 4000 ord. Den här kommentaren ser väldigt olika ut från fall till fall. Mina handledare var av åsikten att just min text i första hand lämpade sig för en terminologistudie. För detta syfte tyckte de att jag bland annat skulle vända mig till riktiga fotografer. Därför har jag bland annat gjort det.
 
Din wikipedialänk berättar ju inte vad rebates verkligen är för något och du anklagar mig för att göra dålig research?

Nej du, skärpning! Från länken:

Rebate can refer to:


* Rebate or rabbet, a woodworking term for a groove
* Film rebate, the term for the border around photographic film

Här har du exakt svaret på din fråga, inklusive överinformation. Gör man sedan en sökning på "film rebate" är ju problemet helt ur världen. Men det var väl enklare att fråga här, kan jag tro.

Jag säger som jag säger till många andra, det handlar kanske om att lära att lära, inte om att samla information? Ju mer du rättfärdigar det här frågandet hos oss, ju mer funderar jag på om du inte tar en genväg du kanske inte borde ta.
 
Jag har lite problem att se den här distinktionen mellan att vilja lära sig ämnet och att be om hjälp.

Se ovan. Jag ber om hjälp av en enda anledning: jag vill lära mig om ämnet. Det här forumet är bara en av de olika källor jag har vänt mig till. Tyvärr är det ju så att det också finns en tidsaspekt i det här. Jag har inte haft tid eller möjlighet att sätta mig djupare in i ämnet.

Med detta sagt hoppas jag att vi kan lägga den här diskussionen åt sidan. Jag tycker att det verkar som att det har uppstått en del missförstånd rörande mitt arbete (och något förvånande även hela min utbildning), men jag vill ändå passa på att tacka för all den hjälp jag trots allt har fått i tråden.

Du vill lära dig ämnet och då presenterar du en ordlista som vi ska översätta åt dig. Har du läst någon fotobok eller fototidning som research inför detta?

Hoppas du har tid nog att läsa på lite, det är ett stort ämne men kommer hjälpa dig oerhört.

"HJÄLP, en översättare"
 
Nej du, skärpning! Från länken:

Men det där säger mig ju inte mycket mer än det jag redan har i källtexten. För dig, som kan de här grejerna är det kanske en bagatell, men för mig är det långt ifrån självklart vad "the border around photographic film" innebär i praktiken och än mindre vad det kan tänkas heta på svenska.

Jag säger som jag säger till många andra, det handlar kanske om att lära att lära, inte om att samla information? Ju mer du rättfärdigar det här frågandet hos oss, ju mer funderar jag på om du inte tar en genväg du kanske inte borde ta.

Jo, det är nog sant att det snarare handlar om att lära att lära. Översättningen i sig är sekundär (om än inte oviktig) i betygsättandet av arbetet. Därför handlar det här inte om att fly undan extrarbete för att sedan presentera en snygg översättning med sitt eget namn på, utan det handlar om att lära sig hur man effektivast skapar en så korrekt översättning som möjligt.

De flesta av de här termerna är sånt som jag sedan kommer att ta upp i min översättningsanalys, där jag kommer att prata om hur de kan ställa till det vid översättningen och hur jag funnit stöd för vissa av de översättningar jag gjort på internet. Översättning idag handlar faktiskt sjukt mycket om att hitta info på internet.
 
Jag säger som jag säger till många andra, det handlar kanske om att lära att lära, inte om att samla information?

Kanske?? Hur många gånger har inte Niklas skrivit just det? Har du trott att han ska lära sig om fototermer så har du ju uppenbarligen inte förstått vad han har skrivit. Går man en magisterutbildning i översättning så är det väl för tusan översättning man ska lära sig, och inte en massa fototermer? Går man en kurs i "fotoboksöversättning" så är det väl fullkomligt logiskt att spendera x antal timmar att lära sig fototerminologi, men knappast när man går en utbildning i översättning och har valt en text mer eller mindre slumpmässigt för att öva på själva översättningen.

Ej specifikt till Anders:

Ursäkta att jag lägger mig i, men jag stör mig på det här översitteriet som kommer från många håll i denna tråd (inga namn nämna!). Det är mycket spydigheter och hårda ord. Tyvärr är det otroligt vanligt på fotosidans forum. En förbaskat tråkig stämning ger det hur som helst.
 
Kanske?? Hur många gånger har inte Niklas skrivit just det? Har du trott att han ska lära sig om fototermer så har du ju uppenbarligen inte förstått vad han har skrivit. Går man en magisterutbildning i översättning så är det väl för tusan översättning man ska lära sig, och inte en massa fototermer? Går man en kurs i "fotoboksöversättning" så är det väl fullkomligt logiskt att spendera x antal timmar att lära sig fototerminologi, men knappast när man går en utbildning i översättning och har valt en text mer eller mindre slumpmässigt för att öva på själva översättningen.

Ej specifikt till Anders:

Ursäkta att jag lägger mig i, men jag stör mig på det här översitteriet som kommer från många håll i denna tråd (inga namn nämna!). Det är mycket spydigheter och hårda ord. Tyvärr är det otroligt vanligt på fotosidans forum. En förbaskat tråkig stämning ger det hur som helst.

Tack för stödet! Jag använder och har använt många forum i mitt liv (dvs till vardags, inte nödvändigtvis för översättning) och tyvärr är det här fenomenet oerhört vanligt på i princip allihop.
 
Kanske?? Hur många gånger har inte Niklas skrivit just det? Har du trott att han ska lära sig om fototermer så har du ju uppenbarligen inte förstått vad han har skrivit. Går man en magisterutbildning i översättning så är det väl för tusan översättning man ska lära sig, och inte en massa fototermer? Går man en kurs i "fotoboksöversättning" så är det väl fullkomligt logiskt att spendera x antal timmar att lära sig fototerminologi, men knappast när man går en utbildning i översättning och har valt en text mer eller mindre slumpmässigt för att öva på själva översättningen.

Ej specifikt till Anders:

Ursäkta att jag lägger mig i, men jag stör mig på det här översitteriet som kommer från många håll i denna tråd (inga namn nämna!). Det är mycket spydigheter och hårda ord. Tyvärr är det otroligt vanligt på fotosidans forum. En förbaskat tråkig stämning ger det hur som helst.

Det handlar väl om det gamla vanliga: det är enklare att fråga andra än att lära sig. Den inställningen stör i alla fall mig.

För foto som för alla andra ämnen gäller det läs, läs och läs igen.

En översättare måste ju lära sig att sätta sig in i alla ämnen som han ska översätta inom. Det går inte att säga att "ämnet är inte viktigt" jag lär mig ju översättning.

Hoppas jag har fel om din inställning.
 
Det handlar väl om det gamla vanliga: det är enklare att fråga andra än att lära sig. Den inställningen stör i alla fall mig.

För foto som för alla andra ämnen gäller det läs, läs och läs igen.

En översättare måste ju lära sig att sätta sig in i alla ämnen som han ska översätta inom. Det går inte att säga att "ämnet är inte viktigt" jag lär mig ju översättning.

Hoppas jag har fel om din inställning.

Fast det där är en balansgång. Ofta finns inte riktigt tiden att läsa in sig så noga som man skulle önska (i synnerhet har det inte gjort det för mig den här terminen), men man ska självklart göra så mycket research man hinner med. Dessutom återkommer jag till att du gör en distinktion som inte riktigt existerar i min värld: att fråga är väl ändå att försöka lära sig?

Sen handlar den här typen av grej som jag gjort på det här forumet också mycket om att dubbelkolla saker. Jag hade exempelvis hittat "digital back" på fotoord.se, men ville gärna ha det bekräftat från ytterligare en källa. Eller "subject", som jag konsekvent har översatt till "motiv" i min måltext, men ändå gärna ville ha mer stöd för.

Tyvärr är översättning som jobb (och dit har jag inte riktigt kommit ännu) en väldigt tidspressad process där man får betalt per ord. Eftersom översättare gillar att äta måste de ibland prioritera sina deadlines och sina andra parallella texter framför mer research och då gäller det att t ex gå in på ett forum eller att ringa upp en sakkunnig och på 5 sek få svaret på frågan "du, jag är översättare och har ett problem: vad fasen heter "x" på svenska?"

Det är väl också en av förklaringarna till varför många översättningar suger. Marknaden är vad den är.
 
Kanske?? Hur många gånger har inte Niklas skrivit just det? Har du trott att han ska lära sig om fototermer så har du ju uppenbarligen inte förstått vad han har skrivit.

Jodå, det har jag. Det intressanta är metodiken, och när Niklas förklarar sitt tillvägagångsätt är jag med direkt. Däremot kan det vara helt olika om man diskuterar översättningen av facktermer som problemfylld process i sitt arbete, eller om man fått en tillämpningsuppgift där det gäller att själv öva sin färdighet att sätta sig in i ett ämne. Nu verkar det klarlagt hur arbetet går till.

I frågan om "film rebate" har jag inget bra svenskt ord.

En översättningsrelaterad fråga till Niklas är då: Hur gör man i de sammanhangen - använder man ett sämre ord, hittar man på själv eller inför man raskt ett nytt låneord i svenskan? Eller finns det ett "rätt sätt"?
 
Nej det är elakt att lura översättaren på det sättet.

Det var inte min avsikt att luras. Jag kom att tänka på de avmaskningsramar jag använde vid mörkrumsarbete (för länge sedan) för att skapa vita kanter runt den kopierade bilden. Men det kanske inte är ett passande ord i detta sammanhang? Berätta gärna vad du vet om saken. Beskärningsram kanske är bättre?
 
Jodå, det har jag. Det intressanta är metodiken, och när Niklas förklarar sitt tillvägagångsätt är jag med direkt. Däremot kan det vara helt olika om man diskuterar översättningen av facktermer som problemfylld process i sitt arbete, eller om man fått en tillämpningsuppgift där det gäller att själv öva sin färdighet att sätta sig in i ett ämne. Nu verkar det klarlagt hur arbetet går till.

I frågan om "film rebate" har jag inget bra svenskt ord.

En översättningsrelaterad fråga till Niklas är då: Hur gör man i de sammanhangen - använder man ett sämre ord, hittar man på själv eller inför man raskt ett nytt låneord i svenskan? Eller finns det ett "rätt sätt"?

Det är olika från fall till fall skulle jag nog säga. I det här fallet gör ju Freeman en beskrivning av vad rebates är för något, vilket ju i sig också är en beskrivning man översätter. Utan att se dessa rebates framför sig blir man dock lite oklar på hur man ska översätta det också.

Jag hade från början översatt det som "filmens kantlinjer", men min handledare var inne på att det kanske var perforeringen det rörde sig om. Eftersom jag inte hittade något som gjorde mig klokare bestämde jag mig för att ta med ordet på listan jag postade här.

Om man verkligen inte hittar något kan man alltid rådfråga uppdragsgivaren om hur de vill ha det, men i värsta fall får man "ta det säkra före det osäkra" och försöka vara lite vag i sin översättning. Eller bara behålla ordet "rebates", men kanske skriva "så kallade rebates" eller dylikt. Så har jag t ex gjort med stitching, då jag inte hittat någon svensk motsvarighet, men väl svenska fotoartiklar där det engelska ordet använts.
 
Fast det står ju om avmaskningsramar i denna artikel: http://sv.wikipedia.org/wiki/Mörkrumsteknik

Verkar inte det vara ungefär vad det handlar om? En slags "halv" ram som används som en typ av mall ovanpå ett ljusbord?

Välkommen ner i kontextfällan.

En avmaskningsram vet alla "gammeldags" fotografer vad det är, en anordning med två plåtvinklar och gångjärn, som man lägger ett fotopapper i när man framkallar papperskopior. Det du är ute efter är ett svenskt ord för en sorts redigeringsverktyg att använda ovanpå en färdig bild, där man kan justera (på ett liknande sätt) bildens utsnitt eller beskärning (lika lite som för "film rebate" jag känner till ett etablerat svenskt ord, men beskärningsmall (som du är inne på) eller utsnittsmask skulle kunna vara anständigt relevanta nyord.
 
Jag uppfattar det som att många fotografer tycker om att prata om sin hobby och gärna hjälper dig Niklas med din uppgift. De som inte vill hjälpa till behöver ju självklart inte det. Men att dessa personer orkar lägga så mycket tid på kritiska kommentarer utan att hjälpa till har jag aldrig förstått. För mig framstår det som vettigare att byta tråd och bespara samtliga från otrevliga kommentarer.

Samtidigt vill jag berömma dig Niklas för ditt väldigt skickliga sätt att bemöta kritiken från dessa personer.

Lycka till med studierna Niklas! Jag hade gärna hjälpt dig med din uppgift men jag är tyvärr själv inte så insatt i terminologin.

/Jakob
 
Jag uppfattar det som att många fotografer tycker om att prata om sin hobby och gärna hjälper dig Niklas med din uppgift. De som inte vill hjälpa till behöver ju självklart inte det. Men att dessa personer orkar lägga så mycket tid på kritiska kommentarer utan att hjälpa till har jag aldrig förstått. För mig framstår det som vettigare att byta tråd och bespara samtliga från otrevliga kommentarer.

Samtidigt vill jag berömma dig Niklas för ditt väldigt skickliga sätt att bemöta kritiken från dessa personer.

Lycka till med studierna Niklas! Jag hade gärna hjälpt dig med din uppgift men jag är tyvärr själv inte så insatt i terminologin.

/Jakob

Till dessa personers försvar vill jag nog iofs säga att de flesta ju har varit väldigt hjälpsamma ändå, även om de varit lite skeptiska. :)
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar