blackdoktor
Medlem
Hej allihopa!
Jag är ingen fotograf, men väl översättarstudent som till sitt magisterarbete håller på att översätta ett utdrag ur Michael Freemans The Photographer's Eye. Eftersom jag inte är någon expert på området själv har jag lite problem med en del av terminologin.
Vore jättetacksam om jag kunde få lite hjälp med vad dessa saker kan tänkas kallas på svenska:
aspect ratio
align
base
construction
consumer camera
design
digital back
focus of attention (blickpunkt? eller är det ngt annat?)
light box
mask
perspective-control shift lens
prism mechanism
rebates
scene
SLR
square format
stitching
street photography
stretching
subject
superimpose
tension
warping
En del av det här kan vara Freemans egna ord och inte ha direkt med fototerminologi att göra, medan annat kanske behöver placeras i en kontext (fråga gärna isf) för att man ska veta.
Vissa ord kan tyckas självklara, men jag vill ändå höra om det kan vara så att det finns en specifik fototerm på svenska för ord som t ex design, scene etc.
Tack på förhand!
http://www.fotoord.se/wiki/Huvudsida
Kan det här vara något