Ofokuserat bloggande om hästar, katter och livet i största allmänhet och fotografins för mig svindlande mystiska mysterium.

Fjät, stuva och den där lucia

Om man skulle översätta de där konstiga orden vars betydelse tycks ha fallit i glömska så skulle en "modern" översättning kunna se ut så här. Observera att ingen poetisk hänsyn har tagits när det gäller rim.

Natten går tunga steg
Runt gård och stuga
Kring jord som solen lämnat ...

Original
Natten går tunga fjät
Runt gård och stuva
Kring jord som sol'n förlät ...

Luciatåg

... och så var det ju till sist refrängen

Sankta lucia går ju som bekant refrängen och inte som en liten yngling på dagis sjöng - Fan ta lucia ...

/Glad lucia

PS
Trodde att "fjät" var kluriheten i denna text men det visade sig att ordet efter sol'n var den verkliga nöten. Så här lär det tydligen vara.
Kring jord som sol'n förlät ...
Betyder inte att solen ska förlåta jorden. Ordet förlåta hade i gammelsvenska även betydelsen 'lämna', 'överge', som kommer från tyskans verlassen. Solen har övergivit jorden under dessa dagar runt vintersolståndet

Inlagt 2008-12-13 11:16 | Läst 6300 ggr. | Permalink
Hehe :0)

Glad Lucia till dig också!
Förlät är väl egentligen imperfektformen av förlåta. Här har vi den innersta meningen i ordet förlåt. Att glömma.
Svar från Allis 2008-12-13 17:17
Oj det blev visst lite tokigt. Gjorde en mental tangentvurpa. Se Jan-Olofs kommentar nedan.
Ska det inte vara:
"Kring jord som sol'n förgät"?

Dvs förgäta=glömma (Samma förgät som i förgätmigej, blomman), och sama förgät som i tyska vergessen
Svar från Allis 2008-12-13 17:14
Exakt - en tankevurpa - du har helt rätt. Korrigerar omedelbart.