Fjät, stuva och den där lucia
Om man skulle översätta de där konstiga orden vars betydelse tycks ha fallit i glömska så skulle en "modern" översättning kunna se ut så här. Observera att ingen poetisk hänsyn har tagits när det gäller rim.
Natten går tunga steg
Runt gård och stuga
Kring jord som solen lämnat ...
Original
Natten går tunga fjät
Runt gård och stuva
Kring jord som sol'n förlät ...
... och så var det ju till sist refrängen
Sankta lucia går ju som bekant refrängen och inte som en liten yngling på dagis sjöng - Fan ta lucia ...
/Glad lucia
PS
Trodde att "fjät" var kluriheten i denna text men det visade sig att ordet efter sol'n var den verkliga nöten. Så här lär det tydligen vara.
Kring jord som sol'n förlät ...
Betyder inte att solen ska förlåta jorden. Ordet förlåta hade i gammelsvenska även betydelsen 'lämna', 'överge', som kommer från tyskans verlassen. Solen har övergivit jorden under dessa dagar runt vintersolståndet
Glad Lucia till dig också!
"Kring jord som sol'n förgät"?
Dvs förgäta=glömma (Samma förgät som i förgätmigej, blomman), och sama förgät som i tyska vergessen