Install the app
How to install the app on iOS
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Du använder en lite för gammal webbläsare, du bör uppdatera den.
Scott Kelby Lightroom2 - sidor saknas
- Trådstartare AFJ
- Start datum
BroderIsak
Aktiv medlem
Skicka ett mejl till dom som har gett ut boken så får du säkert en ny. För detta är pinsamt för dom som har tryckt den.
Anders Östberg
Guest
Min ser OK ut. Du måste haft max otur som fått en ur en dålig batch. Det är säkert inga problem att få en ny, dom verkar väldigt serviceminded utifrån den mailkonversation jag haft när jag köpt hans böcker.
Sir Clayman
Medlem
Svensk översättning...
Enligt Pagina så är leveransen beräknad till vecka 9 2009 (http://pagina.se/bok.html?63609460).
Enligt Pagina så är leveransen beräknad till vecka 9 2009 (http://pagina.se/bok.html?63609460).
AFJ
Aktiv medlem
Tack för svar. Min är engelsk version.
Nej, det är säkert inga problem att få en ny. Enklast är kankse att vända sig till säljaren här i Sverige. Jag tror det är adlibris.com men efersom jag fått den i present så vet jag inte.
Det löser sig säkert, det bör ju i alla fall inte vara något problem att bevisa "ursprunglig fel i varan".
Tack för svar.
mvh
Anders
Nej, det är säkert inga problem att få en ny. Enklast är kankse att vända sig till säljaren här i Sverige. Jag tror det är adlibris.com men efersom jag fått den i present så vet jag inte.
Det löser sig säkert, det bör ju i alla fall inte vara något problem att bevisa "ursprunglig fel i varan".
Tack för svar.
mvh
Anders
AFJ
Aktiv medlem
PS.
Den här typen av böcker tycker jag man skall köpa på engelska - förutsatt att man förstår det någorlunda förstås.
Scott skriver på ett mycket enkelt vis och de termer som används är antagligen direkta referenser till programmet - som ändå är på engelska - eller fotografiska termer som man säkert har koll på ändå.
Jag köpte nyligen en bok om Exponering av Bryan Patersson. Den var tyvärr översatt till svenska vilket gjorde texten bitvis förvirrande och det är lätt att hänga upp sig på underliga formuleringar.
Den här typen av böcker tycker jag man skall köpa på engelska - förutsatt att man förstår det någorlunda förstås.
Scott skriver på ett mycket enkelt vis och de termer som används är antagligen direkta referenser till programmet - som ändå är på engelska - eller fotografiska termer som man säkert har koll på ändå.
Jag köpte nyligen en bok om Exponering av Bryan Patersson. Den var tyvärr översatt till svenska vilket gjorde texten bitvis förvirrande och det är lätt att hänga upp sig på underliga formuleringar.
Jeppe
Aktiv medlem
PS.
Den här typen av böcker tycker jag man skall köpa på engelska - förutsatt att man förstår det någorlunda förstås.
Håller med, särskilt som Kelbys amerikanska skämt är taffligt översatta och förlorar värde, eftersom uttrycket oftast är annorlunda i Sverige. Men det är väl vad man får när man kör det genom en mjukvara.
Grusa genom snön
På en häst öppen släde,
Under de områden vi gå,
Skrattar hela vägen;
Bells på bob-tail ringen
Att sprit ljusa,
Vad roligt det är att rida och sjunga
En sleighing låten ikväll.
Från engelskan
Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.
Anders Östberg
Guest
Översättarna borde skämmas ... liksom dom som översätter till filmer och TV-program också borde göra. Det är bara japanska manualer översatta till engelska som är värre, men den där sångtexten är ju av samma kaliber faktiskt.
Jag kikade på ett teknikprogram på TV häromkvällen där man översatte hydraulikcylinder (på TV engelskans "ram") med "vädur" ett tiotal gånger, vilket var lite skojigt. Det är väldigt vanligt med urusla översättningar i bil- och andra teknikprogram. Jag undrar varför översättarna inte inser sin begränsing och försöker hitta någon som kan ämnet programmet handlar om.
Det blir väldigt krystat tycker jag när man översätter böcker om programvara, datorer och bildbehandling till svenska också, det finns liksom ingen tradition och begreppsvärld. För mig så är datorer och programvara på engelska.
Jag kikade på ett teknikprogram på TV häromkvällen där man översatte hydraulikcylinder (på TV engelskans "ram") med "vädur" ett tiotal gånger, vilket var lite skojigt. Det är väldigt vanligt med urusla översättningar i bil- och andra teknikprogram. Jag undrar varför översättarna inte inser sin begränsing och försöker hitta någon som kan ämnet programmet handlar om.
Det blir väldigt krystat tycker jag när man översätter böcker om programvara, datorer och bildbehandling till svenska också, det finns liksom ingen tradition och begreppsvärld. För mig så är datorer och programvara på engelska.
Senast redigerad av en moderator:
Anders Östberg
Guest
Ja det beror förstås på, jag räknar mig också till "äldre" (50 snart) men har jobbat med datorer och programmering hela livet, så svenska översättningar av datorbegrepp känns helt fel för mig.
AFJ
Aktiv medlem
Vi äldere tycker det är mycket bra med översättning,vår engelska är inte det bästa.
Det blir mycket enklare.
Jag tror inte det är så åldersrelaterat men självklart måste man ha någorlunda förståelse av språket för att kunna läsa boken.
Min poäng är att steget inte är så stort.
Själv läser jag t ex nästan all skönlitteratur i svensk övetsättning. Även om jag möjligen har engelskakunskaper långt över snittet så tycker jag trots allt att det är enklare och mera givande att läsa en roman på svenska än på engelska.
När det gäller fackliteratur (IT och foto i mitt fall) så svänger pendeln snabbt över till engelskans fördel.
Men självklart, kan man inte engelska tillräckligt bra, ja då är det trevligt att det finns övesättningar.
Anders Östberg
Guest
Jag försöker läsa skönlitteratur på originalspråket (fast det förstås, jag kan ju inte så många språk ). Liksom datalitteratur så tycker jag viss annan litteratur som science fiction, saga, techno-thrillers, och även sånt som deckare och spionromaner (speciellt om dom utspelar sig i internationellt sammanhang eller ett engelskspråkigt land) känns mer "äkta" om man läser dom på engelska. Det bidrar nog väldigt till språkfärdigheterna tror jag om man läser mycket på ett språk, så det förenar nytta med nöje....
Själv läser jag t ex nästan all skönlitteratur i svensk övetsättning. Även om jag möjligen har engelskakunskaper långt över snittet så tycker jag trots allt att det är enklare och mera givande att läsa en roman på svenska än på engelska.
...
OK, ber om ursäkt för avstickaren, tillbaka till huvudspåret.
Jeppe
Aktiv medlem
OK, ber om ursäkt för avstickaren, tillbaka till huvudspåret.
Att det saknades sidor i Anders (AFJ) bok?
Tja... Jag tycker förstås att sidospåret är betydligt intressantare, nu när Anders (ja, inte du då Anders ) har fått svar
aolsson
Aktiv medlem
Men det är väl vad man får när man kör det genom en mjukvara.
Automatisk översättning blir nog aldrig riktigt (eller ens särskilt bra). Påminner om tester för flera år sedan med aut. översättning mellan engelska och ryska.
Först stoppade de in satsen "Out of sight out of mind" och översatte till ryska. Sen tog de det ryska resultatet och översatte tillbaks till engelska. Det blev då "Invisible lunatic".
tumlaren
Aktiv medlem
Jag tror inte det är så åldersrelaterat men självklart måste man ha någorlunda förståelse av språket för att kunna läsa boken.
Min poäng är att steget inte är så stort.
Själv läser jag t ex nästan all skönlitteratur i svensk övetsättning. Även om jag möjligen har engelskakunskaper långt över snittet så tycker jag trots allt att det är enklare och mera givande att läsa en roman på svenska än på engelska.
När det gäller fackliteratur (IT och foto i mitt fall) så svänger pendeln snabbt över till engelskans fördel.
Men självklart, kan man inte engelska tillräckligt bra, ja då är det trevligt att det finns övesättningar.
När man har problem med att läsa den svenska manulen och förstå vad som står där och ännu värre är det med engelska manualer. Då är man glad att det åtminstone finns en svensk manual. Det finns några som har problem med att läsa in saker, har inget med intelligens att göra utan vanlig ordblindehet. Pratar och förstår engelska flytande, men så fort jag skall läsa engelska så förstår jag ingenting vad det står.
Sven-Åke
Ursäkta att jag stal tråden.
AFJ
Aktiv medlem
Helt OK att ni stjäl tråden, den ursprungliga frågan var ju ganska ointressant och dessutom nu besvarad! Jag har mailat adlibris och väntar på svar.
Det här med språk är intressant att diskutera. När det gäller manualer så brukar jag nog läsa på svenska, men när jag hittar något jag inte förstår eller som verkar konstigt, då går jag gärna till den engelska och dubbelkollar.
Jag vill minnas att jag skulle hjälpa farsan med hans Ixus, tror det var någon inställning som på svenska löd i stil med:
"Pipljud av" och hade inställningen Av eller På, vad skulle man då ha för att få tyst på eländet?
på engelska var det
"Disable sound" Yes or No, vilket var tydligare.
I datorvärlden är det ju fullt av denna typ av märkliga översättningar. För en illustrationi rekommendera jag att gå in i säkerhetsprincipern på en dator som kör svensk Windows. Den som kan förstå något av dessa dubbla, trippla och ibland frippla negataioner är värd en medalj!
Nej, nu är det fredag eftermiddag, solen skiner, kanske skall gå tidigt och ta en fotosväng på stan....!
Ha det gott!
Det här med språk är intressant att diskutera. När det gäller manualer så brukar jag nog läsa på svenska, men när jag hittar något jag inte förstår eller som verkar konstigt, då går jag gärna till den engelska och dubbelkollar.
Jag vill minnas att jag skulle hjälpa farsan med hans Ixus, tror det var någon inställning som på svenska löd i stil med:
"Pipljud av" och hade inställningen Av eller På, vad skulle man då ha för att få tyst på eländet?
på engelska var det
"Disable sound" Yes or No, vilket var tydligare.
I datorvärlden är det ju fullt av denna typ av märkliga översättningar. För en illustrationi rekommendera jag att gå in i säkerhetsprincipern på en dator som kör svensk Windows. Den som kan förstå något av dessa dubbla, trippla och ibland frippla negataioner är värd en medalj!
Nej, nu är det fredag eftermiddag, solen skiner, kanske skall gå tidigt och ta en fotosväng på stan....!
Ha det gott!