Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

K10D; "Bekräfta" i manualen, vad menas?

Produkter
(logga in för att koppla)
Roland Mabo skrev:
"Utgå" - "Återgå" och "Annulera" är alla korrekta ord som används i ett korrekt sammanhang. Det är personligt vilken "vikt" ord har. Ska man säga automobil, bil, kärra, transportfordon, smörlåda med fyra hjul eller sossecontainer? Säger man hej, goddag, var hälsad, bäste bror, tjena, morsning, svejanhejsan, du, dö, ah ba, hallå? Visst, vi kan säga att den svenskan som används i K10D är mer typ "kanslisvenska" eller "universitetssvenska", det är skriftspråk snarare än talspråk, det har en proper klang snarare än det slängiga streettugget på söder. Språk går det mode i. Ta detta med "Du" och "Ni" exempelvis. Det är ungefär med tio-årsintervaller som "Ni" brukar komma tillbaka, just när man lärt sig att man ska dua alla. Och när man har lärt sig använda "Ni" igen så är det inne att dua alla igen. Håhåjaha... :) Att Pentax ej håller koll på vilken språkkultur som gäller just nu, tycker jag är förståeligt. Men visst kan man önska sig fler språkval! Kanslisvenska, Rinkebysvenska, södersnack, Lidingömål, Skånska. Sedan är ju detta åldersbetingad. En kamera som ställde in språket efter åldern på användaren, det vore något det!

:)

Hälsar
R

Ja, jo, tjena... En kamera ska kanske inte anpassa sig efter Rinkebysvenska... :)

Vi har väl haft denna diskussion i en annan tråd vill jag minnas. Jag menar bara: varför konstra till det med "udda" ord som anullera och utgå, när det finns mera "standardiserade" ord som ångra och tillbaka. Nåja.
 
"Bekräfta" - Pentax vet inte

Frågade Pentax om "bekräfta". Mikael där visste inte. Man hörde hur han kliade sig i huvudet.

Men han berättade hur det går till att översätta manual: Man låter översätta från engelskan innan kameran kommit till Sverige. Ingen har alltså haft kameran framme och samtidigt kollat igenom manualen. Så det blir överraskningar även för Pentax då kameran kommer.

Det här är ett generellt problem tycker jag. Absolut inget unikt för Pentax! Tillverkare och agenter gör det lätt för sig. De släpper ut bruksanvisningar som inte är ordentligt genomarbetade och testade på användare. Samma gäller dessvärre även lagtexter som EU vill att vi ska inarbeta i den svenska lagstiftningen. Sen sitter tusentals användare och förbrukar tid helt i onödan på det som borde varit rätt från början.
 
Problemet är att det tar tid att göra en handbok, så när handboken börjar göras så finns det bara prototyper av produkten som handboken är för. Handboken visar hur det är tänkt att fungera, men produkten är inte färdig än. Om man väntade med att göra handboken tills produkten var klar, så skulle handboken komma ut ett par månader efter att produkten började säljas!

Hälsar
R
 
"Annulera" och "utgå" är inga udda ord. De är något högtravande stilmässigt, men absolut inte udda. Det beror på i vilka sociala kretsar eller miljö som man rör sig i, huruvida man har äran att få göra bekantskap med dessa stilformer eller inte.

"Annulera" brukar användas i företagsvärlden, exempelvis "annulera ett kontrakt". Det låter snyggare än "bryta ett kontrakt". "Jag föreslår styrelsen att vi annulerar våra planerade kontakter med kontrakteraren, i annat fall väljer jag att skyndsamt avbryta vårt möte och utgå ur detta rum".
Exempelvis...

Hälsar
R
 
Roland Mabo skrev:
"Annulera" och "utgå" är inga udda ord. De är något högtravande stilmässigt, men absolut inte udda. Det beror på i vilka sociala kretsar eller miljö som man rör sig i, huruvida man har äran att få göra bekantskap med dessa stilformer eller inte.

"Annulera" brukar användas i företagsvärlden, exempelvis "annulera ett kontrakt". Det låter snyggare än "bryta ett kontrakt". "Jag föreslår styrelsen att vi annulerar våra planerade kontakter med kontrakteraren, i annat fall väljer jag att skyndsamt avbryta vårt möte och utgå ur detta rum".
Exempelvis...

Hälsar
R

Visst, vi är överens om att alla nämnda ord är giltiga som ord. De ovanstående i synnerhet som ett uttalande från en företagsjurist. Men det är sällan jag liknar min kamera vid en jurist.

Jag brukar inte annullera saker i kameran och inte heller utgå ur menyer eller dylikt. Jag avbryter, väljer, går tillbaka, går vidare, OK'ar o.s.v.

Man kan dra en parallell till datorn. Hur många skulle tycka att det kändes normalt och naturligt om Pentax svenska användes i menyer och dialogrutor där?

Jag föredrar dessa mer vardagliga ord (och som dessutom rimligen är mer "vanliga" enligt de flesta människors uppfattning) än de lätt högtravande varianter som Pentax valt. Men som sagt, det är jag det. Du tycker tydligen annorlunda. Och då kan du behålla dina svenska menyer och jag mina engelska så är vi båda nöjda! :)
 
Jag kan bidra till denna meningslösa diskution med att säga att utgå används i lumpen och där går nog inte så många längre. Översättare har en tendens att översätta ord för ord istället för att (ta tid på sig) översätta andemeningen och skriva förståeligt.
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar