Här kommer några utdrag ur min översättning med termer som jag är osäker på:
Aspect Ratio är en rubrik i texten som jag översatt med
"Proportioner". Efter rubriken kommer en förklaring av vad det är för något.
"
Alignment like this emphasizes the geometry of an image" - "
Placering i linjer på det här sättet framhäver en bilds geometri"
"...and go for a horizon line that almost coincides with the
base of the picture." - "...och satsa på en horisontlinje som nästan sammanfaller med bildens
bas."
"In any
construction involving one, obvious subject..." - "I alla
konstruktioner med ett enda uppenbart motiv..."
"Its extra length when compared to the 4:3 frame of
consumer cameras" - "Den extra bredden jämfört med 4:3-ramen hos
konsumentkameror"
"Facility at using this frame depends on two things: knowing the principles of
design, and the experience that comes from taking photographs regularly." - "Färdighet med ramen beror på två saker: kunskap om
designprinciper och erfarenheten som kommer med regelbundet fotograferande."
"In the majority of single-subject pictures, however, the
focus of attention does not fill the frame. " - "I de flesta bilder med ett enda motiv fyller dock
blickpunkten inte ramen."
"it may be easier to experiment first with L-shaped
cropping masks on film (on a
light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade
beskäringsmasker på film (på en
ljusbox) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.
"For a large-scale image and extra-wide coverage, a
perspective-control shift lens was rotated, frame by frame, at full shift." - "För en bild i större skala och med extra vid täckning roterade man en
perspektivkontrollerande förskjutningslins, ram för ram, med full förskjutning."
"For active framing, this applies only to cameras without moving
prism mechanisms (not
SLRs)." - "Vid aktivt ramarbete gäller det här endast kameror utan rörliga
prismamekanismer (inte
systemkameror)." Är det helt galet att översätta SLR med systemkamera?
"and at times this has led to a culture of demonstrating the fact by showing the
rebates (the frame edges of the film) in the final print—a way of saying “hands off” once the shutter has been released." - är det här håligheterna i kanten på äldre filmremsor?
"Moving around a
scene with the camera to the eye, the frame edges assume a considerable importance, as objects move into frame and immediately interact with them." -
"När man rör sig runt på en
scen med kameran vid ögat blir ramens kanter av avsevärd vikt, då föremål hamnar innanför ramen och genast börjar interagera med dem."
"Compare this with the difficulties of a
square format, which often suffers from lack of direction." - "Jämför detta med svårigheterna med ett
kvadratformigt format, vilket ofta blir lidande av bristen på riktning." här blir formuleringen lite konstig, men det är mest själva översättningen av "square" jag är ute efter. kvadrat?
stitching har jag behållit som det är och sett fler exempel på hur man använder den engelska termen.
"The frame can also be extended in post-production in other ways, by
stretching (using
warping, distortion, and other geometric software tools, and even by cloning)." - "Ramen kan också dras ut på andra sätt under efterbehandlingen, genom
utdragning (där man använder
tänjning, förvrängning och andra geometriska mjukvaruverktyg, och till och med genom kloning)." här finns ett gäng halvknepiga ord.
"...the several viable alternatives are shown together,
superimposed on a black-and-white version of the image." - "...visas de åtskilliga användbara alternativen tillsammans,
inkopierade i den svartvita versionen av bilden."
"Although the diagonal lines have an independent movement and direction, it is the reference standard of the frame edges that allows them to create
tension in this picture." - "Även om de diagonala linjernas rörelse och riktning är självständig är det ramkanternas referensstandard som skapar linjernas
anspänning i den här bilden." tyvärr har jag inte tillgång till själva bilderna. antar att det här inte är en specifik fototerm, utan något som Freeman använder i sitt eget språk.
Språkligen är översättningarna är på slasknivå, så det behöver ni inte fundera så mycket över.
Det handlar mest om ifall jag har översatt/fattat den engelska texten rätt rent innehållsmässigt.