Annons

Terminologi: TFP

Produkter
(logga in för att koppla)
Träffade på en modell på nätet som var intresserad av TFP. När jag frågade vad det betydde blev hon förnärmad och påstod att om jag är fotograf så borde jag veta vad TFP betyder. Kan någon här på FS förklara utan att tycka att jag är en klant?
 
"Time for print
Tanken med TFP är att inga ekonomiska förutsättningar skall gälla. Meningen är att båda parter är med för att lära, annars är det en yrkes-fotograf / modell som skall hyras in, och då är det inte TFP. Det skall inte kosta något alls för någon, båda ställer upp med sina förutsättningar, glada humör och lär av varandra."

http://www.bilderna.se/sida2.html


"Instead of paying for each other's services, the photographer agrees to provide the model a certain number of prints of the best photographs from the session and a limited license to use those prints, in return for a broad model release."

http://en.wikipedia.org/wiki/Time_for_print
 
Den moderna varianten lyder "Time for Pictures" eftersom bilderna alltmer sällan levereras som just "prints" numera.

En trevlig variant av tjänsteutbyte och erfarenhetsuppbyggnad. Lycka till!
 
En annan variant är TFCD "Time for Compact Disc". Man levererar bilderna i didgtala format på CD till modellen, så får de göra papperskopior själva dvs print ;0)
Men grundtanken är den samma, inga ekonomiska föruttsättningar om man inte kommit överens om annat, som resersättning eller liknande. Det handlar i grund och botten om att hjälpa varandra att bygga sin portfolio eller testa nyskapande idéer som inte har en slutkund som betalar. Dvs egen utvrckling.

mvh/Ove
 
Finns det inget vettigare svenskt ord för denna idiotiska term? "Tid för utskrift" låter ju helsjukt.
 
matnyttige skrev:
Finns det inget vettigare svenskt ord för denna idiotiska term? "Tid för utskrift" låter ju helsjukt.
Instämmer ! idiotiskt utryck. Jag skulle tolka det som
"nödvändig bildbehandling för att få bra utskrivna bilder". Behövs ett nytt uttryck, helst på svenska som säger direkt vad det är frågan om. Kanske något i stil med "erfarenhetsutbyte vid modelfoto" ?

/ Erik
 
Med "prints" avses ju den bild man får i handen.

Tendensen tycks gå åt att modellen beställer TFP för att få bilder som kan användas kommersiellt och styr då hela fotgraferingen, fotografen skall bara leverera bilderna.

Tanken är ju att båda parter skall utveklas, inte att fotografen skall ägna sig åt bildretush efter modellens behov.
Modellen bör ju sminka/klä sig så det blir bra på bild utan extra arbete.
Fotografen att ta bra bilder.
 
hasse lundberg skrev:
Med "prints" avses ju den bild man får i handen.

Tendensen tycks gå åt att modellen beställer TFP för att få bilder som kan användas kommersiellt och styr då hela fotgraferingen, fotografen skall bara leverera bilderna.

Tanken är ju att båda parter skall utveklas, inte att fotografen skall ägna sig åt bildretush efter modellens behov.
Modellen bör ju sminka/klä sig så det blir bra på bild utan extra arbete.
Fotografen att ta bra bilder.

Det är därför "prints" ersatts av "picture" i den mer moderna översättningen.

Att retuschera modellbilder är nog minst lika viktigt som att "ta bra bilder" många gånger. Inte många modellbilder passerar som de är rakt genom kameran.
 
Jag och mina modeller brukar prata igenom vad vi vill göra. Båda parter får utlopp för kreativiteten, båda parter får ut det mesta och bästa av våra sessioner. Det har dock tagit ett tag att komma dit och det är ju just det det handlar om, TFP, att utvecklas tillsammans, båda parter. Och så har vi ju så kul samtidigt!

Tack alla för givande svar!
 
matnyttige skrev:
Finns det inget vettigare svenskt ord för denna idiotiska term? "Tid för utskrift" låter ju helsjukt.

Om inte jag är helt ute och cyklar borde det väl isåfall snarare vara "Tid MOT utskrift". Alltså ett inbördes byte av varandras tjänster.
Inte för att det låter bättre dock.
/jer.
 
"För" i betydelsen "i utbyte mot" kan man nog anse som korrekt svenska. Jag antar att jag inte är alldeles ensam om att ha tömt fickan på 2-, 5, 10- och 25-öringar i kiosken och frågat "Hur många lakritsremmar får jag för det här?"... Och det var fullt begripligt redan på 60-talet...
 
Jewster skrev:
Om inte jag är helt ute och cyklar borde det väl isåfall snarare vara "Tid MOT utskrift". Alltså ett inbördes byte av varandras tjänster.
Inte för att det låter bättre dock.
/jer.
Jo, så måste det naturligtvis vara. Då blir det bättre men kanske inte helt perfekt. "Tid mot utskrifter" eller "Modelltid mot bilder" skulle nog vara den bästa översättningen.
 
P_S skrev:
"För" i betydelsen "i utbyte mot" kan man nog anse som korrekt svenska. Jag antar att jag inte är alldeles ensam om att ha tömt fickan på 2-, 5, 10- och 25-öringar i kiosken och frågat "Hur många lakritsremmar får jag för det här?"... Och det var fullt begripligt redan på 60-talet...

Jo, förvisso. Men om man tar uttrycket "Tid för utskrift" ur sammanhang blir ju betydelsen egentligen "DAGS för utskrift". Därför tycker jag "Tid MOT utskrift" vore tydligare.
/jer.
 
Om det nu skall försvenskas så är väl "utbyte" mer lämplig term.

I utbyte för din tid får du några bilder av mig!

Jag föredrar nog TFP.
 
hasse lundberg skrev:
Om det nu skall försvenskas så är väl "utbyte" mer lämplig term.

I utbyte för din tid får du några bilder av mig!

Jag föredrar nog TFP.

Såklart. Men hur gör du isåfall en kort och koncis fras i helst bara tre ord där "utbyte" är med. Min version blir ju underförstått "Tid (i utbyte) mot utskrift". Så vi är nog egentligen överrens.
Sen vad jag menade var att en direkt översättning av "Time for prints" blir just "Tid MOT utskrift", och inte FÖR som tidigare föreslagits. Eftersom betydelsen i TFP ju bör förstås "Time (in exchange) for prints" = i utbyte mot.

/jer (som nu släpper denna urspårade tråd)
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar