ANNONS
Annons

Fejk-annonser

Produkter
(logga in för att koppla)
Sen får man väl tillstå att en del reklam faktiskt kan vara lite underhållande, vem minns inte Japp-reklamen där den där rastakillen puttar en Porsche ned för ett stup, eller Telia-reklamen där pappan i familjen är exalterad över att knapparna på mobiltelefonen lyser, eller ICAs långtradare, där till och med ett skådespelarbyte hamnar på löpsedlarna.
Och tvättmedelsreklamen som meddelade att tvättmedlet nu hade "ny drygare formulering".
 
Och tvättmedelsreklamen som meddelade att tvättmedlet nu hade "ny drygare formulering".
Det där med "ny formula" har jag aldrig begirpit mig på. För det första, vad är det för ett ord egentligen? Något direktöversatt från engelska antagligen. Och för det andra, om den är "ny och förbättrad" så erkännner de ju att den gamla versionen inte var särskilt bra utan det fanns anledning att förbättra den.
 
Det där med "ny formula" har jag aldrig begirpit mig på. För det första, vad är det för ett ord egentligen? Något direktöversatt från engelska antagligen. Och för det andra, om den är "ny och förbättrad" så erkännner de ju att den gamla versionen inte var särskilt bra utan det fanns anledning att förbättra den.
Om vi bortser från ordet formula så kommer väl även kamerabranschen med nya förbättrade kameror titt som tätt. Hur bra den förra än var så är varje ny generation ljusår bättre - när man läser reklamen.
 
Om vi bortser från ordet formula så kommer väl även kamerabranschen med nya förbättrade kameror titt som tätt. Hur bra den förra än var så är varje ny generation ljusår bättre - när man läser reklamen.
Men nu var det ju "drygare formulering" vilket jag tänka mig kan vara lite missriktat till mottagaren av reklambudskapet.
 
Men nu var det ju "drygare formulering" vilket jag tänka mig kan vara lite missriktat till mottagaren av reklambudskapet.
Det är inte helt ovanligt att formuleringar i reklam är ganska dryga och självbelåtna. Man kan misstänka att det i det härfallet är resultatet av en dålig översättning där det inte finns samma dubbla betydelse på originalspråket.
Helt offtopic, men Göran Persson lär ha fått det lite elaka smeknamnet Nivea av sina partikollegor under den tiden han var kommunalpolitiker. Nivea-krämen är som bekant fet och dryg. Apropå ovanstående.
 
Det är inte helt ovanligt att formuleringar i reklam är ganska dryga och självbelåtna. Man kan misstänka att det i det härfallet är resultatet av en dålig översättning där det inte finns samma dubbla betydelse på originalspråket.
Helt offtopic, men Göran Persson lär ha fått det lite elaka smeknamnet Nivea av sina partikollegor under den tiden han var kommunalpolitiker. Nivea-krämen är som bekant fet och dryg. Apropå ovanstående.
Automatöversättning kan bli väldigt roligt även om det blir tråkigt. :)
Borra - boring - tråkig.

83AE3B4F-260B-4B89-A9C3-8D470C2DD08C.jpeg
 
Automatöversättning kan bli väldigt roligt även om det blir tråkigt. :)
Borra - boring - tråkig.

Visa bilaga 154342
En annan sån rolig automatöversättning är denna: I Google Play fanns en app som när man startade den visade en film med en brinnande cigarrettändare. Tanken med den kanske är att man ska använda den på konserter eller liknande för att skapa stämning på ett mera brandäkert sätt än om man använder en riktig tändare.
Det intressanta var att i den svensk-översatta Google Play hette appen "Lättare"
 
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar