Bilden i främsta rummet!

God Jul!

 

En liten julklapp till alla som inte kommit iväg till någon krubbgudstjänst. Resten av "storyn" finner ni i Lukasevangeliets andra kapitel.  God fortsättning!

Jesu födelse

18Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans visade det sig att hon var havande genom helig ande.  19Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet. 

   

20Men när han hade beslutat sig för det uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: ”Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande.  21Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.”  22Allt detta skedde för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas:  23Jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det betyder: Gud med oss). 

 

24När Josef vaknade gjorde han som Herrens ängel hade befallt och förde hem sin trolovade.  25Han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav honom namnet Jesus.

De österländska stjärntydarna

2 1När Jesus hade fötts i Betlehem i Judeen på kung Herodes tid kom några österländska stjärntydare till Jerusalem  2och frågade: ”Var finns judarnas nyfödde kung? Vi har sett hans stjärna gå upp och kommer för att hylla honom.”  3När kung Herodes hörde detta blev han oroad, och hela Jerusalem med honom.  4Han samlade alla folkets överstepräster och skriftlärda och frågade dem var Messias skulle födas.  5De svarade: ”I Betlehem i Judeen, ty det står skrivet hos profeten:  6Du Betlehem i Juda land är ingalunda ringast bland hövdingar i Juda, ty från dig skall det komma en hövding, en herde för mitt folk Israel.

  

7Då kallade Herodes i hemlighet till sig stjärntydarna och förhörde sig noga om hur länge stjärnan hade varit synlig.  8Sedan skickade han dem till Betlehem. ”Bege er dit och ta noga reda på allt om barnet”, sade han, ”och underrätta mig när ni har hittat honom, så att också jag kan komma dit och hylla honom.”  9Efter att ha lyssnat till kungen gav de sig i väg, och stjärnan som de hade sett gå upp gick före dem, tills den slutligen stannade över den plats där barnet var.  10När de såg stjärnan fylldes de av stor glädje. 

11De gick in i huset, och där fann de barnet och Maria, hans mor, och föll ner och hyllade honom. De öppnade sina kistor och räckte fram gåvor: guld och rökelse och myrra. 

     

12I en dröm blev de sedan tillsagda att inte återvända till Herodes, och de tog en annan väg hem till sitt land.  (Matt 1:18-2:12)

(Detaljer från julkrubban i Krylbo kyrka. Avbildat med hjälp av Pentax k5 med Sigma 105:2,8 macro)

 

Inlagt 2012-12-25 15:24 | Läst 5178 ggr. | Permalink

"Det är första gången jag läst berättelsen i modern språkdräkt. Klart mer lättläst för en modern människa, men inte med samma klang som den version man vuxit upp med. God fortsättning önskar jag dig med."


(visas ej)

Nämn en färg i den svenska flaggan?
Det är första gången jag läst berättelsen i modern språkdräkt. Klart mer lättläst för en modern människa, men inte med samma klang som den version man vuxit upp med.

God fortsättning önskar jag dig med.
Svar från Tovok 2012-12-25 17:15
Ja, det är väl det som är meningen när man nyöversätter, (att texten ska vara lättare att förstå, alltså!) Tänk om man inte hade gjort det med (o)jämna mellanrum hade vi varit tvungna att läsa Gustaf Wasas bibel från 1541, och den är definitivt inte lättläst, (tro mig jag har försökt!). Vad jag vet är det ingen som anför traditionsargumentet för just den översättningen. :) Just den aktuella bibelöversättningen är ju från 1981 (Nya Testamentet, 2000 hela bibeln) och 31 år är ju ett tag sen... eller hur! Tack för din kommentar, och god (foto-)fortsättning till dej också! /Tommy.
janolof 2012-12-25 17:21
Oj, vad tiden går, är det så länge sedan. Jo, visst är det bättre med en text där budskapet går fram och det var väl inte alltid fallet med 1917 års översättning heller
Nya översättningar i all ära, men julevangeliet vill jag ha på det gamla viset, som pappa läste det på julaftonskvällen......"och det hände sig vid den tiden.....
Härliga bilder
Marianne
Svar från Tovok 2012-12-26 19:11
"Vid den tiden, utfärdade kejsar Augustus en förordning", skillnaden är ju inte milsvid, fr.a. när det gäller de mest kända styckena. Jag som aldrig har upplevt 1917 års översättning har svårt att begripa både texten och förtjusningen över den, annat än att man har haft upplevelser kring dem, just som du berättar om. Och riktigt som det var då blir det ju aldrig. eller hur? Förhoppningsvis finns det nya fina upplevelser framåt också, som att läsa julevangeliet för barnen ur "de yngstas bibel", (ytterligare en variant, riktigt bra faktiskt.) och sedan kolla hur det ser ut i julkrubban och vad man kommer ihåg. Sen kan man ju tolka berättelserna i bild, nåt som jag tycker är roligt och fördjupnar förståelsen. Roligt att du tyckte om bilderna och tack för din kommentar. :) /Tommy.
Marianne Bengtsson Rosander 2012-12-27 19:23
Barnens bibel finns här, den läste jag ur för barnen på julafton. Till och med barnens morfar läste ur den för dom, men den gamla versionen för oss gamla.
Jag är inte bakåtsträvande på nåt vis, men minnen är minnen och dom sitter djupt
Kram Marianne