Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)

acke

Avslutat medlemskap
Detta är en tråd för er som är språkintresserade.

Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.

Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?

Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck. :)
 
Detta är en tråd för er som är språkintresserade.

Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.

Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?

Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck. :)

Apertur har jag hört men det kan möjligen pricka in ett ovanligt men riktigt svenskt ord.

Lins är inget vidare ord för objektiv av uppenbar anledning.
 
Zoom

"...X Zoom" är väl det vanligaste engelska ord/uttryck som , nu mera, missuppfattas och tolkas på allehanda märkligt sätt, t.ex som hur mycket kameran/objektivet kan förstora gentemot den normala bildvinkeln eller förstoring. Kanske vore det bra om vi kunde byta ut ordet mot variabel förstoringsgrad eller något annat kortare, och bättre, försvenskat ord?! Det hade i alla fall gett nybörjare ett steg mindre i förståelsestegen.

Egentligen är det ju inget fel med ordet/uttrycket utan bara att många tolkar det helt fel och förmodligen gäller samma sak i engelskspråkiga länder?!
 
"Kroppa" är ett förskräckligt ord i det här sammanhanget (fast det brukar, i strid med svensk stavningskutym, stavas med ett begynnande C istället för K). Beskära är visserligen en bokstav längre (så folk med svaga fingrar vill kanske inte använda det), men betydligt bättre på alla sätt och vis.

"Linselement" är ett helt onödigt ord på svenska. Ett objektiv består av flera linser.
 
Senast ändrad:
Inte så svengelskt men uttrycket "snabb optik" när man menar ljusstark ger mig kalla kårar
 
Vi har sedan länge haft motsatserna hård - mjuk resp. skarp - oskarp. Men nu har det blivit allt vanligare att, i stället för oskarp, använda ordet mjuk. Motsatsen till skarp skulle alltså vara mjuk! Vilken fördel tror man sig uppnå med detta språkbruk?
 
Detta är en tråd för er som är språkintresserade.

Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.

Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?

Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck. :)

Är böjd att hålla med! ;-)
Ett extremt töntigt och även helt onödigt ord.

Orkar inte lista resten av de övriga i mina öron värsta...det finns ju ett gäng..haha.
Ok, "mirrorless" och "fullframe" känns hyggligt värda att ligga på topp av "onödighetslistan". De är inte ens låneord, bara skrivs p.g.a. nån sorts vägran att använda svenska. ;-)
 
Är böjd att hålla med! ;-)
Ett extremt töntigt och även helt onödigt ord.

Orkar inte lista resten av de övriga i mina öron värsta...det finns ju ett gäng..haha.
Ok, "mirrorless" och "fullframe" känns hyggligt värda att ligga på topp av "onödighetslistan". De är inte ens låneord, bara skrivs p.g.a. nån sorts vägran att använda svenska. ;-)


Och fullframe betyder väl oftast mellanformat 24*36 :)
 
Inte så svengelskt men uttrycket "snabb optik" när man menar ljusstark ger mig kalla kårar

Det syftar väl på att ljusstark optik kan ge snabbare slutartider, vilket känns som ett ganska motiverat uttryck.

För övrigt stavas väl svängelska med 'e', om vi nu ska vara språkpetiga i den här tråden ;-) (syftar på rubriken)
 
Nu har ju jag blivit anklagad för att vara språkpolis många gånger men printa och printer gör att det kryper efter ryggraden. Tyvärr verkar dessa vedertagna nuförtiden.
 
Det syftar väl på att ljusstark optik kan ge snabbare slutartider, vilket känns som ett ganska motiverat uttryck.

För övrigt stavas väl svängelska med 'e', om vi nu ska vara språkpetiga i den här tråden ;-) (syftar på rubriken)

Ett objektiv kan inte ha snabba/långsamma slutartider, de är antingen korta eller långa Om den nu inte klarar av att exponera 1/100 på 1/101 eller snabbare ;) Långsam slutare hade också varit jobbigt, innebär det att det tar lång tid för den att öppna eller stänga sig?

Fast jag håller med, det jobbigaste ordet i denna tråden är "svängelska"
 
Svängelska var en ytterst medveten felstavning. Vi svänger oss med fina ord i denna tråd. :)
 
Vi har sedan länge haft motsatserna hård - mjuk resp. skarp - oskarp. Men nu har det blivit allt vanligare att, i stället för oskarp, använda ordet mjuk. Motsatsen till skarp skulle alltså vara mjuk! Vilken fördel tror man sig uppnå med detta språkbruk?

Nähedu! På fotosvengelska heter det "soft".
 
Stor ljusstyrka hos ett objektiv möjliggör kort exponeringstid, därför det engelska "snabb". Men den stora ljusstyrkan kan också användas för att nå litet skärpedjup. Av någon anledning säger man i anglosaxiska språk dock inte "a thin" eller "a narrow lens".

Misstänker att begreppet "a fast lens", som många okritiskt apar efter, påverkats av att detta språk inte kan kombinera ord som bl a svenskan och tyskan: ljusstyrka, Lichtstärke.

Förr kunde man i bl a reklamtexter läsa om ljusstarka objektiv. Nu används oftast den klumpiga formuleringen "största bländare".

Begreppet ljusstyrka används också för andra optiska instrument, t ex kikare och mikroskop, med en för sådana anpassad definition.
 
På engelska säger man ju "fast/slow shutterspeed" medan man på svenska säger "kort/lång slutartid", så det är inte helt orimligt med "fast lens", även om det kanske är lite skevt att bara hävda en av konsekvenserna av att objektivet är ljusstarkt. Uttrycket "fast/slow lens" är väletablerat på engelska.

Att okritiskt importera det till svenska är dock både onödigt och historielöst.

Jag tror att mycket av den svengelska vi ser beror på att många människor läser mest engelsk text numera (internet) och har läst alldeles för lite svenska under uppväxten för att ha kunnat skaffa sig ett stort aktivt svenskt ordförråd.
 
Själv tycker jag inte alls det är fult, men jag kan tänka mig att vissa upprörs av verbet pixelpeepa (eller pixelpipa, om man så vill).
 
Pixelglutta är kanske en lämplig försvenskning?

(Pixel är också ett engelskt ord, men det känns inte motiverat att översätta det till någon "mer" svenskt, som t.ex. "bildel" :).
 
ANNONS
Götaplatsens foto – en riktig fotobutik.