Annons

Språket i pressreleaser

Produkter
(logga in för att koppla)

Gunnar Fahlström

Aktiv medlem
Har länge undrat över om en del kameratillverkare verkligen vet vad de skriver i sina pressreleaser.
Fick just en "intressant" pressrelease från Casio i Sverige som verkar använda Google Translate för översättning till svenska från engelska. Några exempel (med min kommentar efter citatet):

"Funktionen Dynamic Photo har med hjälp av denna nya bildprocessor kunna avancera." Fint, kameror som står still vill man ju inte ha!

"gör det enklare att dela sina bilder." Bra, så praktiskt att kunna skicka halva bilder!

"Kamerorna kommer med den nya funktionen Premium Auto som är ett state-of-the-art" Har länge väntar på är ett state-of-the-art (fast vad är det för något?)

"Med EX-FH100 kan användaren ta vackra bilder även på mänskliga motiv på natten utan att behöva oroa sig för brus I bilderna" Skönt, brusiga mänskliga motiv är en styggelse!

"Med 14,1 megapixel, 24 vidvinkelobjektiv," Hur får alla vidvinkelobjektiven plats?

"Ännu starkare blir fotona med hjälp av den mekaniska bildstabilisatorn." Utmärkt, starka foton är säkert bättre än svaga sådana!

Bara några exempel på språkliga grodor.
Hela pressmeddelandet finns på http://www.it-wire.nu/capere.jsp?content=/pressrelease&pressId=2706&distributionId=2700&focus=tp

Har mejlat Casio och hoppas att de korrigerar texten.
 
Senast ändrad:
ANNONS
Upp till 6000:- Cashback på Sony-prylar