Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Feedback på video - vad kan förbättras?

Produkter
(logga in för att koppla)
Stort tack för all feedback, mycket uppskattat! Nu har vi en bra lista att utgå från!

Kul också att våra ordval skapade en intressant diskussion! Tycker att det är bra kommentarer, dels att försöka minimera svengelskan och även förklara nya begrepp som används - det är lätt att bli hemmablind :)
 
  • Gilla
Reaktioner: PMD
Varför skulle u bli a? Det uttalas med u och jag förstår inte varför det skulle bli mer svenskt om det uttalas och skrivs med a.
Klicka på högtalarsymbolen i den vänstra rutan.
https://translate.google.com/?sl=en&tl=sv&text=frunk &op=translate

Ljudet är mer likt ett kort svenskt A-ljud än ett svenskt U-ljud. IPA-tecknet för ljudet är ə (schwa). Det är inte exakt som ett kort svenskt A-ljud, men mycket närmare det än ett svenskt U-ljud.

Ett annat ljudexempel finns här:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/trunk
 
Jag kan möjligen gå med på att det är en diftong ua där a:et är kort.

Lyssna på skillnaden mellan frunk och frank, bägge finns på engelska.
 
Det svenska uttalet jag skriver om. Givetvis uttalas frank och frunk olika på engelska. Vi har dock inte engelskt uttal när vi talar svenska.

När ord importeras till svenskan brukar originaluttalet försvenskas och sen brukar stavningen anpassas till det. Se exemplen i inlägg #20.
 
Dina exempel är svensk stavning av hur orden uttalas. Frunk uttalas frunk, så varför skall det stavas frank?

Att stavning av orden skall vara med svenska stavningsregler av uttalet håller jag med dig om. Schanger, garasch och kolasch hade jag mer än gärna skrivit.
 
Frunk verkar användas utan extra förklaring av ordet. Hittar heller ingen annan stavning av det på svenska än just frunk.

Screenshot_20231028_171544_Edge.jpg
 
Åtminstone i bil- och mcvärlden är frunk (på svenska alltså) ett vedertaget begrepp sedan några år!
 
I videon vi egentligen pratar om här så visas frunken dessutom samtidigt som man pratar om den. Det tycker jag är tillräcklig förklaring av ordet.
 
Det har alltså visat sig att frunk är ett etablerat, men för mig okänt, svenskt uttryck. Får jag då föreslå att man också använder brunk för det bakre bagageutrymmet?
 
  • Gilla
Reaktioner: PMD
Dina exempel är svensk stavning av hur orden uttalas. Frunk uttalas frunk, så varför skall det stavas frank?
Oftast importeras ord tillsammans med sitt uttal, även om det finns undantag[*]. Hur låter det när du uttalar det engelska ordet frunk? Alltså med engelska uttalsregler, inte svenska?

[*] Ett sådant undantag är ordet "wok", som svenskar oftast uttalar ungefär med långt o. I Kina uttalas det med ett slags å-ljud, vilket gör att en någorlunda passande transkribering till engelska är "wok". Sedan har ordet importerats från engelska skriftlig och inte uttalsmässigt, vilket gör att det svenska uttalet inte stämmer speciellt bra med hur originalet uttalas. Att importera ord via ett tredje språk kan alltså medföra oväntade följder. Frunk kanske blir ett sådant undantag, men jag föredrar alltså ljudmässig import av ord.
 
Det har alltså visat sig att frunk är ett etablerat, men för mig okänt, svenskt uttryck. Får jag då föreslå att man också använder brunk för det bakre bagageutrymmet?
Föreslå kan man alltid. Förhoppningsvis får du inget gehör, för där finns redan inarbetade benämningar.

Blev inte mycket kvar av konstruktiva råd om video här...
 
ANNONS